- 韋應(yīng)物調(diào)笑令全文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
調(diào)笑令韋應(yīng)物翻譯
韋應(yīng)物是唐代詩(shī)人,你讀過(guò)調(diào)笑令韋應(yīng)物?讓我們一起來(lái)看看吧,下面是小編幫大家整理的調(diào)笑令韋應(yīng)物,希望大家喜歡。
調(diào)笑令·胡馬
唐代:韋應(yīng)物
胡馬,胡馬,遠(yuǎn)放燕支山下。跑沙跑雪獨(dú)嘶,東望西望路迷。迷路,迷路,邊草無(wú)窮日暮。
譯文
有一匹胡馬,被遠(yuǎn)放在燕支山下。它在沙地上、雪地上來(lái)回地用蹄子刨,獨(dú)自嘶鳴著,它停下來(lái)東張張,西望望,發(fā)現(xiàn)自己迷路了。而此刻,遼闊的大草原茫茫無(wú)邊,天色將晚。
注釋
胡:古代對(duì)北方和西方各族的泛稱(chēng)。
燕支山:在今甘肅省張掖市山丹縣境內(nèi)。
跑:同“刨”。
嘶:馬叫聲。
鑒賞
這首小令運(yùn)用象征的手法,表現(xiàn)離鄉(xiāng)遠(yuǎn)戍的士卒的孤獨(dú)和惆悵。韋應(yīng)物以清晰的線條,單純的色調(diào),描繪了邊地遼闊的草原風(fēng)光,和徬徨在這奇異雄壯的大自然中的胡馬的形象。語(yǔ)言淺直而意蘊(yùn)深曲。燕支山,即焉支山,位于甘肅省永昌縣西,古長(zhǎng)城附近。唐代此地與東突厥接壤,是邊境。這是此詞所涉及的地理環(huán)境。從詞中首先可看到燕支山下的四季風(fēng)光。春,風(fēng)沙撲面;冬,大雪蓋地;夏,綠草如茵;秋,天高云淡。胡馬就活動(dòng)在這樣的背景中。韋應(yīng)物描寫(xiě)了一天中馬的生活,它是在與風(fēng)雪搏斗和期望中度過(guò)的。詞的末句攝下的是,在桔黃的渾圓的落日漸漸沉沒(méi)到地平線下,暮藹籠罩大地那最易引起鄉(xiāng)思離愁的時(shí)刻,胡馬在天邊的草原上的孤寂形象。仿佛它在為歲月有限與草原無(wú)限的對(duì)比而悵惘。在對(duì)景物的描寫(xiě)中處處交織著胡馬的情緒。
詞作寫(xiě)了邊地風(fēng)光而并非主旨。在對(duì)馬的擬人化的描寫(xiě)中,揭示了它的象征意義。“遠(yuǎn)放燕支山下”,“放”字已說(shuō)明胡馬非野馬。“放”前著一“遠(yuǎn)”字,令人遐想。“遠(yuǎn)放”既給人以遼遠(yuǎn)的空間感,又使人見(jiàn)出“胡馬”并非胡地之馬,而是被遠(yuǎn)遠(yuǎn)地放到接近胡地的馬。這時(shí)已使人感到馬的象征性。但從進(jìn)一步的描寫(xiě)中,象征意義就明顯得不容置疑了。一般說(shuō)來(lái),放馬時(shí)間是在夏天水草肥美,沒(méi)有戰(zhàn)事或農(nóng)閑的時(shí)候,目的是節(jié)省草料,并使馬吃到鮮草而肥壯。而“跑沙跑雪獨(dú)嘶,東望西望路迷”,又寫(xiě)這匹馬在風(fēng)沙中、在大雪中迷失道路,不停地奔波,孤獨(dú)地嘶鳴,惶惑不安地四處張望,尋找著、呼喚著伴侶。仔細(xì)揣摩,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中有兩點(diǎn)矛盾:一,“放”馬不會(huì)在風(fēng)雪中;二,既然“放”馬,馬必有主人,不會(huì)迷路。產(chǎn)生這些矛盾不能歸結(jié)于藝術(shù)高于生活,是因?yàn)轫f應(yīng)物把馬當(dāng)作人來(lái)寫(xiě)。如果將馬看作是戍卒的象征,就合情合理了。“迷路”是戍卒的感覺(jué),與“何處是歸程?長(zhǎng)亭更短亭”意近,而春秋代序,年復(fù)一年,在塞外無(wú)邊風(fēng)沙中長(zhǎng)期戍守正是戍邊戰(zhàn)士的生活。
此詞用準(zhǔn)確精煉的詞語(yǔ),含蓄曲折地表現(xiàn)了馬的情緒,即戍邊戰(zhàn)士的情思。“遠(yuǎn)放”、“獨(dú)嘶”、“無(wú)窮”這三個(gè)詞都有一定的相對(duì)性,遠(yuǎn)對(duì)近,獨(dú)對(duì)偶,無(wú)窮對(duì)有盡。正是這種相對(duì)性的張力表現(xiàn)了戍卒在此種情境中對(duì)彼種情境的向往。即戍卒從內(nèi)地被遣放到邊疆的感受、征戍生活的艱苦和思念家鄉(xiāng)的心緒。輕松的筆調(diào)表現(xiàn)深刻的主題,平淺的語(yǔ)言有著豐富的內(nèi)涵,淡筆勾勒的畫(huà)面浸潤(rùn)著濃郁的感情。
【調(diào)笑令韋應(yīng)物翻譯】相關(guān)文章:
《調(diào)笑令》韋應(yīng)物04-23
調(diào)笑令韋應(yīng)物譯文10-08
古詩(shī)調(diào)笑令韋應(yīng)物07-21
韋應(yīng)物《調(diào)笑令》原文及鑒賞06-27
韋應(yīng)物《調(diào)笑令》原文及賞析07-10
唐代詩(shī)人韋應(yīng)物《調(diào)笑令·胡馬》原文、注釋譯文及賞析04-24
《調(diào)笑令邊草》《調(diào)笑令胡馬》的閱讀答案對(duì)比賞析10-25
韋應(yīng)物《幽居》翻譯08-04