亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

望岳簡短翻譯

時間:2024-11-15 18:35:34 秀雯 望岳 我要投稿
  • 相關推薦

望岳簡短翻譯

  在日常學習、工作和生活中,大家總少不了接觸一些耳熟能詳的古詩吧,古詩泛指中國古代詩歌。那么你有真正了解過古詩嗎?以下是小編精心整理的望岳簡短翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  望岳簡短翻譯 1

  【原文】

  岱宗夫如何,齊魯青未了。造化鐘神秀,陰陽割昏曉。

  五岳之首得泰山啊,怎么樣?那一脈蒼莽得青色橫亙在齊魯無盡無了。天地間得神奇峻秀啊,都在這一山凝結聚繞,那山北山南一邊暗一邊明,判若黃昏和晨曉。

  蕩胸生曾云,決眥入歸鳥。會當凌絕頂,一覽眾山小。

  看峰巒層云迭起,胸中一陣陣蕩滌波濤,睜裂雙眼目送那漸入山林得點點歸鳥。啊,將來我一定要登上得峰巔站得高高,俯首一覽,啊眾山匍伏在山腳下是那么渺小。

  【評析】

  杜甫“望岳”詩共三首,這一首是寫望東岳泰山得。詩以“望”入題,贊嘆東岳,謳歌造化。希望凌頂而小天小,以抒雄心壯志。

  開首兩句,寫泰山得高峻偉大,先寫對它得仰慕,再寫它橫跨齊魯兩地得壯偉。三、四句寫近望,所見泰山得神奇秀麗和能分割日夜得巍峨形象。五、六句寫遙望,見山中云氣層出不窮,心胸為之蕩滌。最后兩句寫望岳而生登臨峰頂之意愿。表達了詩人不怕困難,敢于攀登之雄心,顯示出他堅韌不拔得性格和遠大得政治抱負。“會當凌絕頂,一覽眾山小”千百年來為人們傳誦。

  【譯文】

  泰山呵,你究竟有多么宏偉壯麗?你既挺拔蒼翠,又橫跨齊魯兩地。

  造物者給你,集中了瑰麗和神奇,你高峻得山峰,把南北分成晨夕。

  望層層云氣升騰,令人胸懷蕩滌,看歸鳥回旋入山,使人眼眶欲碎。

  有朝一日,我總要登上你得絕頂,把周圍矮小得群山們,一覽無遺!

  【注解】

  [1]岱宗:泰山別名岱,居五岳之首,故又名岱宗。

  [2]鐘:賦予、集中。

  [3]決:裂開。

  [4]凌:躍上。

  希望通過這篇翻譯,能是同學們更加深刻得體會到作者當時得心情。

  望岳簡短翻譯 2

  【原文】

  岱宗夫如何,齊魯青未了。

  造化鐘神秀,陰陽割昏曉。

  蕩胸生層云,決眥入歸鳥。

  會當凌絕頂,一覽眾山小。

  【譯文】

  泰山啊你究竟是何等的景象?從齊到魯都看不盡郁郁蒼蒼。

  你凝聚著大自然的神奇秀美,把山北山南分成昏暗和明亮。

  看那云氣迭起令人胸懷激蕩,極目遠望歸去的飛鳥更遼曠。

  我一定要登上那泰山的峰頂,把那些低矮渺小的眾山環望。

  【賞析】

  全詩可分兩大層,都是切著“望”字寫的。

  前兩聯為第一大層,著力寫泰山的整體形象。

  開頭一句“岱宗夫如何”,以一句設問統領下文。二句的“齊魯青未了”自問自答,生動形象地道出泰山的綿延 、高大。“青”字是寫青翠的山色,“末了”是表現山勢座落之廣大,青翠之色一望無際。這是遠望之景。“岱宗夫如何?齊魯青未了”寫遠望所見。詩人想說的是,你想知道泰山是個什么樣子嗎?請看,它那蒼翠的山色掩映著遼闊無邊的齊魯大平原。這是借齊魯兩地來烘托泰山那拔地而起、參天聳立的.形象。

  “造化鐘神秀,陰陽割昏曉”,這是近望所見。“造化鐘神秀”是說泰山秀美無比,仿佛大自然將一切神奇秀麗都聚集在這里了,一個“鐘”字生動有力。用的是虛筆。下句寫泰山的高大,這是實寫。“陰陽”分指山的南、北兩面,山南先得日光,故易曉;山北日光不到,在曉猶昏。“割”字煉得極好,從山的北面來看,那照臨下土的陽光就像被一把碩大無朋的刀切斷了一樣,突出了泰山遮天蔽日的形象。

  后兩聯為第二大層,也寫了泰山景物,但著力表現的是詩人的感受。

  “蕩胸生曾云,決眥入歸鳥”,寫的是實景,乃細望所見。“蕩胸生層云”描寫山腰云霧層層繚繞,使胸懷滌蕩,騰云而起,用“層云”襯托出山高。“決眥入歸鳥”,是瞪大了眼睛望著一只只飛回山林中的小鳥,表現出了山腹之深。一個“入”字用得微妙傳神,好象一只只小鳥從遠處徐徐而來,又徐徐而去,足見山腹是何等深遠了。詩人抓住這兩個景物細節表達了心情的激蕩和眼界的空闊,然后順理成章地寫出了他心底的愿望:“會當凌絕頂,一覽眾山小。”這是化用孔子的名言:“登泰山而小天下”。 “會當凌絕頂”中的“凌”字,表現了作者登臨的決心和豪邁的壯志。用在這里卻有深刻的含義:它不止是詩人要攀登泰山極頂的誓言,也是詩人要攀登人生頂峰的誓言。

【望岳簡短翻譯】相關文章:

望岳翻譯09-17

望岳原文及翻譯12-28

望岳全文翻譯06-20

杜甫望岳的翻譯07-05

望岳古詩的翻譯05-13

望岳全文及翻譯09-02

《望岳》原文及翻譯08-13

望岳原文的翻譯11-28

望岳的具體翻譯08-25

杜甫《望岳》翻譯06-20