王維《觀別者·青青楊柳陌》翻譯賞析
《觀別者·青青楊柳陌》作者為唐朝文學家王維。其古詩全文如下:
青青楊柳陌,陌上別離人。
愛子游燕趙,高堂有老親。
不行無可養,行去百憂新。
切切委兄弟,依依向四鄰。
都門帳飲畢,從此謝親賓。
揮涕逐前侶,含凄動征輪。
車徒望不見,時見起行塵。
吾亦辭家久,看之淚滿巾。
【前言】
《觀別者》是唐代詩人、畫家王維的詩作。此詩描繪了詩人所看見的一個離別的場景,抒發了詩人漂泊異鄉的苦悶與無奈之情。全詩著力描寫游子依依惜別的情景,句句傷情,感情細膩深厚。
【注釋】
⑴楊柳陌:路旁栽楊柳的道路。多用指分別之處。唐盧照鄰《首春貽京邑文士》詩:“寒辭楊柳陌,春滿鳳皇城。”陌,田間小路。
⑵燕趙:燕趙都是古國名,地點都在河北。這里泛指河北諸郡。
⑶高堂:在古代的家庭里,父母的居室一般被稱為堂屋,是處于一家正中的位置,而堂屋的地面和屋頂相對比其它房間要高一些,所以古代的子輩為尊重父母,在外人面前不直說父母而叫“高堂”。故用高堂指父母居處,或代稱父母。李白《將進酒》詩:“君不見高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪。”
⑷不行:不行進;不前進。《楚辭·九歌·湘君》:“君不行兮夷猶,蹇誰留兮中洲。”
⑸百憂:種種憂慮。《詩經·王風·兔爰》:“我生之初尚無造,我生之后逢此百憂。”
⑹切切:懇摯、深切之意。《后漢書·竇武傳》:“而詔書切切,猶以舅氏田宅為言。”
⑺依依:依戀不舍的樣子。唐劉商《胡笳十八拍》詩:“淚痕滿面對殘陽,終日依依向南北。”
⑻都門:都,都城。門,城門。都門,這里指都城。帳飲:謂在郊野張設帷帳,宴飲送別。唐楊炯《送徐錄事》詩序:“臨御溝而帳飲,就離亭而出宿。”
⑼前侶:前面的同伴。
⑽征輪:遠行人乘的車。宋韓縝《芳草》詞:“繡幃人念遠,暗垂珠露,泣送征輪。”
⑾車徒:車馬和仆從。指游子及其仆人。《文選·李康〈運命論〉》:“故遂絜其衣服,矜其車徒,冒其貨賄,淫其聲色,脈脈然自以為得矣。”徒:一作“從”。
⑿吾:一作“余”。久:一作“者”。
【翻譯】
排列在青青楊柳的路上,正在送別遠去的親人。是愛子宦游要去燕趙,高堂上還有他年邁的雙親。不離家無法把雙親奉養,離家去又新憂殷殷。情意懇切地把兄弟囑咐,戀戀不舍地面對相送的`鄉鄰。都門祖帳中飲過了餞行酒,從此就告別了親屬和友人。灑淚去追趕前面的同伴,懷著悲傷啟動遠行的車輪。車馬人從漸漸不能望見,車馬后面不時揚起灰塵。我離開家鄉日子也已很久,見到這情景不禁淚水滿巾。
【鑒賞】
青青河畔,楊柳陌上,依依別離。似有“青青河畔草,郁郁園中柳”之風,又宛若“楊柳依依”之韻,離別之境,自然而現。燕趙之地,多慷慨悲歌之士,“愛子”一游,或為生計,或為功名。尚有高堂,已是老親,又怎舍得棄高堂于不顧呢。一“愛”字,一“老”字,各種情境,只有畫中人懂得。心念老親,然生計所迫,遠游原是那般無奈;此行遠去,尚不知明天深淺,自然又有新的憂愁升起。此番遠游,歸期難料,然心中那個“孝”字,又該如何書寫。切切轉向兄弟,滿腔的心思,托付于手足之上;依依而望,對父母的牽腸掛肚,都訴諸四鄰。
都門帳飲,飲畢做辭,心底仍是萬千不舍,一一惜別那熟悉的臉龐。同伴早已動身,飛奔而去,再停留怕是要追趕不上,只得揮淚闊別,邁向前方,而那轉身的瞬間,早已是兩行滾燙的淚花。轉眼間,已然望不見“車徒”,唯留下滾滾的行塵,淹沒了遠去的身影,那遠眺的雙眸,目送著遠方消逝的身影,早已是老淚縱痕。真是可憐天下父母心。“吾亦辭家久,看之淚滿巾。”一句拉回現實,原來詩人只是一旁觀者,大有“同是天涯淪落人”之感,內心的觸動,亦隨著飄揚的塵土,沾濕了衣襟。
詩中畫面,在古代并不少見,詩詞之中亦不乏這樣的詩篇,然右丞筆下的畫面,卻是那般情深。至親別離,肝腸寸斷,然生活所迫,又無可奈何。歷史畫卷中,重復上演了多少幕。不同的朝代,不同的主角,不變的卻都是那份難以割舍的情致,親情、友情、愛情,一幕幕,一出出,在時空的帷幕里掀起層層浪花。
【王維《觀別者·青青楊柳陌》翻譯賞析】相關文章:
王維《觀別者》譯文及鑒賞答案11-01
王維《秋夜獨坐》翻譯賞析01-22
《留別王維》翻譯賞析01-21
《秋夜獨坐》王維翻譯賞析01-21
《訴衷情·東風楊柳欲青青》03-26
晏殊《訴衷情·東風楊柳欲青青》譯文及賞析10-31
晏殊《訴衷情東風楊柳欲青青》全詞賞析01-20
白居易《楊柳枝二十韻》翻譯賞析01-22
留別王維原文、翻譯、賞析10-19