亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

王維《少年行·新豐美酒斗十千》翻譯賞析

時間:2023-08-01 09:27:17 王娟 王維 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

王維《少年行·新豐美酒斗十千》翻譯賞析

  《少年行四首》是唐代詩人王維的組詩作品。下面是小編整理的王維《少年行·新豐美酒斗十千》翻譯賞析,歡迎大家閱讀學(xué)習(xí)。

王維《少年行·新豐美酒斗十千》翻譯賞析

  原文

  《少年行·新豐美酒斗十千》作者為唐朝文學(xué)家王維。其古詩全文如下:

  新豐美酒斗十千,咸陽游俠多少年。

  相逢意氣為君飲,系馬高樓垂柳邊。

  【前言】

  《少年行》是唐代詩人王維的組詩作品,共四首。這四首詩從不同的側(cè)面描寫了一群急人之難、豪俠任氣的少年英雄,對游俠意氣進行了熱烈的禮贊,表現(xiàn)出盛唐社會游俠少年踔厲風(fēng)發(fā)的精神面貌、生活道路和成長過程。組詩每一首都各自獨立,各盡其妙,又可以合而觀之,構(gòu)成一組結(jié)構(gòu)完整而嚴(yán)密的詩章。這組詩歌表現(xiàn)了王維早年詩歌創(chuàng)作的雄渾勁健的風(fēng)格和浪漫氣息,同時從中也可以看出年輕時王維的政治抱負(fù)和理想,顯示出強烈的英雄主義色彩。

  【注釋】

  ⑴新豐:在今陜西省西安市臨潼區(qū)東北,盛產(chǎn)美酒。斗十千:指美酒名貴,價值萬貫。

  ⑵咸陽:本指戰(zhàn)國時秦國的都城咸陽,著名勇士荊軻、秦舞陽都到過此地。漢時曾徙豪俠于咸陽。這里用來代指唐朝都城長安。

  【翻譯】

  新豐美酒一斗價值十千錢,出沒五陵的游俠多是少年。相逢時意氣投合為君痛飲,駿馬就拴在酒樓下垂柳邊。

  【鑒賞】

  前兩句分寫“新豐美酒”與“咸陽游俠”。二者本不一定相關(guān),這里用對舉方式來寫,卻給人這樣的感覺:京華地區(qū),著稱于世的人物雖多,卻只有少年游俠堪稱人中豪杰,新豐美酒堪稱酒中之冠。而這二者,又象“快馬須健兒,健兒須快馬”那樣,存在著密不可分、相得益彰的關(guān)系。新豐美酒,似乎天生就為少年游俠增色而設(shè);少年游俠,沒有新豐美酒也顯不出他們的豪縱風(fēng)流。第一句把酒寫得很足,第二句寫游俠,只須從容承接,輕輕一點,少年們的豪縱不羈之氣、揮金如土之概都可想見。同時,這兩句一張一弛的節(jié)奏、語調(diào),還構(gòu)成了一種特有的輕爽流利的風(fēng)調(diào),吟誦之余,少年游浹顧盼自如、風(fēng)流自賞的神情也宛然在目了。前兩句寫了酒,也寫了少年游俠,第三句“相逢意氣為君飲”把二者連結(jié)在一起。“意氣”包含的內(nèi)容很豐富,輕生報國的壯烈情懷,重義疏財?shù)膫b義性格,豪縱不羈的氣質(zhì),使酒任性的作風(fēng),等等,都是俠少的共同特點,都可以包含在這似乎無所不包的“意氣”之中。而這一切,對俠少們來說,無須經(jīng)過長期交往,只要相逢片刻,攀談數(shù)語,就可以彼此傾心,一見如故。這就是所謂“相逢意氣”。路逢知己,彼此都感到要為對方干上一杯,所以說“為君飲”,這三個字宛然俠少聲口。不過是平常的相逢論交,在詩人筆下,被描繪得多么有聲有色,多么富于動作性、戲劇性!

  “系馬高樓垂柳邊”,這是生動精采的一筆。本來就要借飲酒寫少年游俠,上句又已點明“為君飲”,箭在弦上,落句似必寫宴飲場面。然而作者的筆卻只寫到酒樓前就戛然而止。“三杯吐然諾,五岳倒為輕。眼花耳熱后,意氣素霓生”等情景統(tǒng)統(tǒng)留到幕后。這樣側(cè)面虛寫要比正面實寫宴飲場景有詩意得多,含蘊豐富得多。詩人的意圖,看來是要寫出一種俠少特有的富于詩意的生活情調(diào)、精神風(fēng)貌,而這,不是靠描摹宴飲場面能達到的。虛處傳神,末句所用的正是這種藝術(shù)手法。這一句是由馬、高樓、垂柳組成的一幅畫面。馬是俠客不可分的伴侶,寫馬,正所以襯托俠少的英武豪邁。高樓則正是在繁華街市上那所備有新豐美酒的華美酒樓了。高樓旁的垂柳,則與之相映成趣。它點綴了酒樓風(fēng)光,使之在華美、熱鬧中顯出雅致、飄逸,不流于市井的鄙俗。而這一切,又都是為了創(chuàng)造一種富于浪漫氣息的生活情調(diào),為突出俠少的精神風(fēng)貌服務(wù)。

  同樣寫少年游俠,高適的“未知肝膽向誰是,令人卻憶平原君”(《邯鄲少年行》),就顯然滲透了詩人自己沉淪不遇的深沉感慨,而王維筆下的少年游俠,則具有相當(dāng)濃厚的浪漫氣息和理想化色彩。但這種理想化并不給人任何虛假之感,關(guān)鍵就在于詩中洋溢著濃郁的生活氣息和詩人對這種生活的詩意感受。

  創(chuàng)作背景

  《樂府詩集》卷六十六錄此四首于《結(jié)客少年場行》之后。根據(jù)陳鐵民《王維年譜》及組詩所反映的少年游戲精神面貌來看,這四首詩是王維早期的作品,當(dāng)作于安史之亂發(fā)生之前。

  名家點評

  明·鐘惺、譚元春《唐詩歸》:鐘云:此“意氣”二字,虛用得妙。

  清·黃叔燦《唐詩箋注》:少年游俠,意氣相傾,絕無鄙瑣局蹐之態(tài),情景如畫。

  清·吳煊、胡棠《唐賢三昧集箋注》:豪俠凌勵之氣,廣不可折。

  作者簡介

  王維,唐代詩人。字摩詰。原籍祁(今屬山西),其父遷居蒲州(治今山西永濟西),遂為河?xùn)|人。開元進士。累官至給事中。安祿山叛軍陷長安時曾受職,亂平后,降為太子中允。后官至尚書右丞,故亦稱王右丞。晚年居藍田輞川,過著亦官亦隱的優(yōu)游生活。詩與孟浩然齊名,并稱“王孟”。前期寫過一些以邊塞題材的詩篇,但其作品最主要的則為山水詩,通過田園山水的描繪,宣揚隱士生活和佛教禪理;體物精細(xì),狀寫傳神,有獨特成就。兼通音樂,工書畫。有《王右丞集》。

【王維《少年行·新豐美酒斗十千》翻譯賞析】相關(guān)文章:

王維《少年行·新豐美酒斗十千》賞析05-06

王維《少年行》原文賞析及翻譯注釋07-27

王維《鹿柴》翻譯賞析09-21

《少年行》王維07-28

王維《少年行四首》原文賞析06-12

王維少年行四首原文及賞析08-15

王維《雜詩》翻譯賞析01-12

王維《秋夜獨坐》翻譯賞析01-17

王維《相思》全詩翻譯與賞析01-25

王維《秋夜獨坐》注釋翻譯與賞析11-18