- 相關(guān)推薦
《送張五歸山》(王維)-原文-翻譯-注釋
《送張五歸山》作品介紹
《送張五歸山》的作者是王維,被選入《全唐詩》的第125卷第34首。這是一首送別詩。詩人送君,送的卻盡是惆悵,一“盡”字極為妙用,詩人“盡惆悵”的不僅僅是那份依依惜別的情誼,更是那份“心事違”的無奈與復(fù)雜的心境。
《送張五歸山》原文
作者:唐·王維
送君盡惆悵,復(fù)送何人歸。
幾日同攜手,一朝先拂衣。
東山有茅屋,幸為掃荊扉。
當亦謝官去,豈令心事違。
《送張五歸山》注釋
①張五:即張諲 諲,永嘉人。《唐才子傳》卷二謂諲“天寶中,謝官歸故山偃仰”,本詩即作于這個時候。
②幸:猶“正”。為:當,應(yīng)該。
③謝:辭。
《送張五歸山》賞析
這是一首送別詩。詩人送君,送的卻盡是惆悵,一“盡”字極為妙用,送別之時的滿腔惆悵,因了這一“盡”字而多了幾許沉甸。幾日同攜手,今朝友人卻要“先拂衣”了。詩人該是帶著一份嫉妒與歆羨的心情寫下此句的吧!東山的茅屋,那是詩人向往的地兒,身處污濁不堪的名利官場,然而他的心卻時刻惦念著那片澄澈寧靜的世界,怎奈污穢的現(xiàn)實,復(fù)雜的心境,讓他如何也做不了抉擇。“幸”不過是于迷途中的自我一份希望罷了,心存著那一片凈空,預(yù)留著那一寸土地,于自己總該是一劑靈魂的安神劑了。末句表明詩人的心跡與志向,直白了當,然一“豈”字又平添了幾許回味。
詩人“盡惆悵”的不僅僅是那份依依惜別的情誼,更是那份“心事違”的無奈與復(fù)雜的心境。是呵,身陷官場,污濁黑暗的現(xiàn)實,早已肅殺了那顆寧靜的心,然個中的絲絲縷縷,又豈是簡單的一個退字亦或是一個進字能夠道清楚說明白的?罷了罷了,即便是那百般的歆羨,即若是那內(nèi)心的疾呼,現(xiàn)實,終究只能是如此這般徘徊無盡。
《送張五歸山》作者介紹
王維(701年-761年),字摩詰(mó jié) ,人稱詩佛 ,名字合之為維摩詰,維摩詰乃是佛教中一個在家的大乘佛教的居士,是著名的在家菩薩,意譯以潔凈、沒有染污而著稱的人。可見王維的名字中已與佛教結(jié)下了不解之緣。
王維在詩歌上的成就是多方面的,無論邊塞、山水詩、律詩還是絕句等都有流傳人口的佳篇。他的詩句被蘇軾稱為“味摩詰之詩,詩中有畫,觀摩詰之畫,畫中有詩”。他確實在描寫自然景物方面,有其獨到的造詣。無論是名山大川的壯麗宏偉,或者是邊疆關(guān)塞的壯闊荒寒,小橋流水的恬靜,都能準確、精煉地塑造出完美無比的鮮活形象,著墨無多,意境高遠,詩情與畫意完全融合成為一個整體。
山水田園詩派是盛唐時期的兩大詩派之一,其主要作家是孟浩然、王維、常健、祖詠、裴迪等人,其中成就最高、影響最大的是王維和孟浩然,也稱為“王孟”。
《送張五歸山》繁體對照
送君盡惆悵,複送何人歸。幾日同攜手,壹朝先拂衣。
東山有茅屋,幸爲掃荊扉。當亦謝官去,豈令心事違。
【《送張五歸山》(王維)-原文-翻譯-注釋】相關(guān)文章:
關(guān)于王維《送張五諲歸宣城》唐詩原文及注釋06-19
王維《酬張少府》全文注釋及翻譯09-05
最新王維《山茱萸》原文翻譯注釋08-05
齊州送祖三王維詩詞原文及注釋07-17
王維《少年行》原文賞析及翻譯注釋10-17
《送元二使安西》王維唐詩注釋翻譯賞析07-22
王維送別原文及翻譯10-03
王維鹿柴原文及翻譯09-13
《鹿柴》王維原文及翻譯08-13
《鹿柴》王維唐詩注釋翻譯賞析10-21