亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

王維《息夫人》譯文及注釋

時間:2024-08-14 15:16:05 王維 我要投稿
  • 相關推薦

王維《息夫人》譯文及注釋

  在現實生活或工作學習中,大家對古詩都再熟悉不過了吧,古詩具有格律限制不太嚴格的特點。古詩的類型多樣,你所見過的古詩是什么樣的呢?下面是小編收集整理的王維《息夫人》譯文及注釋,希望對大家有所幫助。

  王維《息夫人》譯文及注釋 篇1

  原文:

  《息夫人》

  朝代:唐代

  作者:王維

  莫以今時寵,難忘舊日恩。

  看花滿眼淚,不共楚王言。

  譯文

  不要以為今天的寵愛,就能使我忘掉舊日的恩情。

  盡管面對著良辰美景,仍然是滿面愁容,淚水不斷,始終也不愿意和楚王講一句話。

  注釋

  息夫人:息夫人本是春秋時息國君主的.妻子。公元前680年,楚王滅了息國,將她據為己有。她雖在楚宮里生了兩個孩子:熊艱與熊惲,但默默無言,始終不和楚王說一句話。楚王問她為什么不說話?她答道:“吾一婦人而事二夫,縱不能死,其又奚言!”

  今時寵:一作“今朝寵”。

  難忘:怎能忘,哪能忘。

  舊日恩:一作“昔日恩”。

  滿眼淚:一作“滿目淚”。

  王維《息夫人》譯文及注釋 篇2

  原文

  莫以今時寵,難忘舊日恩。

  看花滿眼淚,不共楚王言。

  注釋

  今時寵:一作“今朝寵”。

  難忘:怎能忘,哪能忘。

  舊日恩:一作“昔日恩”。

  滿眼淚:一作“滿目淚”。

  創作背景

  據唐朝孟綮《本事詩》記載:唐明皇的哥哥寧王李憲,奪取了賣餅人的妻子。一天,李憲宴客,把賣餅人召進府,女子見了丈夫,凄然淚下,王維當場寫了此首詠史詩。

  鑒賞

  “莫以今時寵,難忘舊日恩”,這兩句是擬息夫人的口吻說:不要以為你今天的寵愛,就能使我忘掉舊日的思情。這實際上也是詩人不與腐朽的統治者同流合污的心聲。“莫以”、“難忘”,以新寵并不足以收買息夫人的心,突出了舊恩的珍貴難忘,顯示了淫威和富貴并不能徹底征服弱小者的靈魂。“看花滿眼淚,不共楚王言。”舊恩難忘,而新寵實際上是一種侮辱。

  息夫人在富麗華美的楚宮里,看著本來使人愉悅的花朵,卻是滿眼淚水,對追隨在她身邊的楚王始終不共一言。“看花滿眼淚”,只點出精神的極度痛苦,并且在沉默中極力地克制著,卻沒有交待流淚的原因,就為后一句蓄了勢。“不共楚王言”,就顯得格外深沉。這沉默中包含著對人格的污損,愛情的踐踏,也許是由此而蓄積在心底的怨憤和仇恨。詩人塑造了一個受著屈辱,但在沉默中反抗的婦女形象。

  唐孟棨《本事詩》記載:“寧王憲(玄宗兄)貴盛,寵妓數十人,皆絕藝上色。宅左有賣餅者妻,纖白明晰,王一見屬目,厚遺其夫取之,寵惜逾等。環歲,因問之:‘汝復憶餅師否?’默然不對。王召餅師使見之。其妻注視,雙淚垂頰,若不勝情。時王座客十余人,皆當時文士,無不凄異。王命賦詩,王右丞維詩先成,云云(按即《息夫人》)。王乃歸餅師,使終其志。”它不是敘事詩,但卻有很不平常的`故事,甚至比一些平淡的敘事詩還要曲折和扣人心弦一些。限于篇幅,它不能有頭有尾地敘述故事,但卻抓住或虛構出人物和故事中最富有沖突性、最富有包蘊的一剎那,啟發讀者從一鱗半爪去想象全龍。這種在抒情詩中包含著故事,帶著“小說氣”的現象,清人紀昀在評李商隱的詩時曾予以指出。但它的濫觴卻可能很早了。王維這首詩就領先了一百多年。

  此首五絕巧妙而恰切地以息夫人的史事設喻,來描寫賣餅人的妻子不忘舊愛。前兩句寫女子不慕眼前的寵幸,懷戀貧賤之交。以“莫以”、“難忘”構成一個否定的條件句,反襯出息夫人和息國君主舊日的恩情很深,顯示了淫威和富貴并不能征服弱小者的心。后兩句寫被人奪志的哀怨,花雖美而淚眼相對,對在她身邊的楚王卻一言不發,進一步寫出女子不為榮華富貴所迷惑的志向。

  短短二十個字,句句敘事,卻句句都是情語,表達委婉含蓄,而又情理俱到。既吟詠了史事,又諷喻了現實,塑造了一個受著屈辱而在沉默反抗的婦女形象,又概括了類似這樣一些由統治階級的無恥而造成的社會悲劇。

【王維《息夫人》譯文及注釋】相關文章:

王維《息夫人》詩歌鑒賞10-24

王維《相思》譯文及注釋10-12

王維《終南山》譯文及注釋08-31

王維《觀獵》譯文及注釋10-18

王維《新晴野望》譯文及注釋08-15

王維《山居秋暝》注釋、譯文及賞析06-17

王維《送梓州李使君》譯文及注釋09-03

唐朝詩人王維《西施詠》原文譯文,注釋及賞析04-27

唐朝詩人王維《隴西行》原文譯文、注釋及賞析10-24

唐朝詩人王維《使至塞上》原文譯文、注釋及賞析04-16