- 相關(guān)推薦
王維《輞川閑居贈(zèng)裴秀才迪》原文和譯文
原文:
寒山轉(zhuǎn)蒼翠①,秋水日潺湲。
倚杖柴門外,臨風(fēng)聽(tīng)暮蟬。
渡頭馀落日,墟里②上孤煙。
復(fù)值接輿③醉,狂歌五柳前。
注釋:
輞川:水名,在今陜西省藍(lán)田縣南終南山下。山麓有宋之問(wèn)的別墅,后歸王維。王維在那里住了三十多年,直至晚年。
裴迪:詩(shī)人,王維的好友,與王維唱和較多。
轉(zhuǎn)蒼翠:一作“積蒼翠”。轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)為,變?yōu)椤In翠,青綠色。
潺湲(chán yuán ):水流聲。這里指水流緩慢的樣子,當(dāng)作為“緩慢地流淌”解。
聽(tīng)暮蟬:聆聽(tīng)秋后的蟬兒的鳴叫。暮蟬,秋后的蟬,這里是指蟬的叫聲。
渡頭:渡口。
余:又作“馀”。
孤煙:炊煙。
墟里:村落。孤煙:直升的炊煙。
接輿:春秋楚隱士,裝狂遁世。在這里是代指裴迪。五柳:即五柳先生陶淵明。這是詩(shī)人自比。
復(fù)值接輿醉,狂歌五柳前:值,遇到。接輿,陸通先生的字。接輿是春秋時(shí)楚國(guó)人,好養(yǎng)性,假裝瘋狂,不出去做官。在這里以接輿比裴迪。五柳,陶淵明。這里詩(shī)人以“五柳先生”自比。這兩句詩(shī)的意思是說(shuō),又碰到狂放的裴迪喝醉了酒,在我面前唱歌。
譯文:
秋天的山略顯寒意但也愈加顯得郁郁蔥蔥,那條小河也開(kāi)始緩緩流淌。
我拄杖倚在我家柴屋門前,和著風(fēng)的方向聽(tīng)著日暮時(shí)分蟬的鳴叫。
夕陽(yáng)的余暉灑在那渡頭上,一縷煙從村里的煙囪中冒出。
又碰上裴迪喝醉了,在恰如陶淵明的我前發(fā)酒狂。
【王維《輞川閑居贈(zèng)裴秀才迪》原文和譯文】相關(guān)文章:
《輞川閑居贈(zèng)裴秀才迪》王維唐詩(shī)鑒賞09-26
唐朝詩(shī)人王維《輞川閑居贈(zèng)裴秀才迪》原文、注釋及賞析04-28
王維《輞川閑居贈(zèng)裴秀才迪》古詩(shī)賞析翻譯09-21
唐詩(shī)《輞川閑居贈(zèng)裴秀才迪》賞析09-26
古詩(shī)輞川閑居贈(zèng)裴秀才原文及翻譯08-14
王維《山中與裴秀才迪書(shū)》譯文10-30
王維山中與裴秀才迪書(shū)原文及翻譯11-01
王維《山中與裴秀才迪書(shū)》賞析05-07