- 相關(guān)推薦
王維《齊州送祖三》全詩賞析及翻譯
《齊州送祖三》是唐代詩人王維為送別友人祖詠而創(chuàng)作的五言詩。下面是小編整理的王維《齊州送祖三》全詩賞析及翻譯,一起來看看吧。
王維《齊州送祖三》全詩賞析及翻譯1
齊州送祖三
相逢方一笑,相送還成泣。
祖帳已傷離,荒城復(fù)愁入。
天寒遠(yuǎn)山凈,日暮長河急。
解纜君已遙,望君猶佇立。
版本二
河上送趙仙舟
相逢方一笑,相送還成泣。
祖悵忽傷離,荒城復(fù)愁入。
天寒遠(yuǎn)山凈,日暮長河急。
解纜君已遙,望君空佇立。
注釋:
⑴齊州:唐代州名,故治在今山東歷城縣,離濟(jì)州不遠(yuǎn)。祖三:即祖詠,唐代詩人。洛陽人,與王維友善。詩題一作“河上送趙仙舟”,又作“淇上別趙仙舟”。
⑵祖帳:為出行者餞行所設(shè)的帳幕。古人出行,上路前要祭路神,稱“祖”,后來引申為餞行。此句一作“祖帳已傷離”。
⑶荒城:指齊州。
⑷長河:指濟(jì)水,齊州在濟(jì)水南。
⑸纜:系船的繩索。
⑹佇立:久立。此句一作“望君空佇立”。
譯文:
才相逢剛剛以一笑相對,又相送變成了陣陣啜泣。
祖帳里我已經(jīng)感傷離別,荒城中我更加發(fā)愁獨(dú)入。
天寒季節(jié)遠(yuǎn)山一片明凈,日暮時分大河格外迅急。
解開纜繩你就迅速遠(yuǎn)去,遙望著你我還久久佇立。
句解:
五律《齊州送祖三》是一首送別詩。
天寒遠(yuǎn)山凈,日暮長河急。
這兩句寫在郊外之所見,景色蒼涼,更襯托出離別之悵然若失——天氣寒冷,遠(yuǎn)山之上萬木凋謝,顯得空凈;夕陽西下,暮色將臨,長河急急流去,大地一片蒼涼。這種景色,加重了藏于心胸的離情別緒。情寓景中,含而不露。清人施補(bǔ)華說這兩句是“用寫景之筆宕開,而情在其中。”
創(chuàng)作背景:
祖三即祖詠,是王維詩友,王維另有《贈祖三詠》一詩,稱彼此“結(jié)交二十載”,可見交誼之深;且該詩結(jié)語云“良會詎有幾,終自長相思。”與此詩首二句意思略同,均當(dāng)是作者貶謫濟(jì)州時,為祖詠離開濟(jì)州赴官送行到齊州而作。
鑒賞:
此詩是唐代山水田園詩人王維為送別友人祖詠而寫的作品。中國李白研究會理事、安徽大學(xué)中文系教授湯華泉對此詩作如下賞析。
“相逢方一笑,相送還成泣。”起句平易如話,寫兩人才相逢又相別了,剛高興了一會,此時又悲傷了起來。這兩句語言樸實(shí)平易但蘊(yùn)含的情感又很豐富。“相逢”、“相送”“方”、“還”傳達(dá)出來去匆匆的遺憾。“還成泣”一方面表明友情是多么真摯、深厚;另一方面短暫的“笑”對“泣”又起了反襯、加強(qiáng)的作用。這兩句真是天生的好言語。下兩句亦是敘別,“祖帳”,即餞別,“荒城”,指濟(jì)州。這兩句說:餞別時我已悲傷不已,哪堪別你之后獨(dú)自進(jìn)城呢。“荒城”即邊城的意思。濟(jì)州位于黃河下游,他在《被出濟(jì)州》中謂之“井邑海云深”,謫居于此,自然更生遙遠(yuǎn)之感了。他的愁入荒城,也含有不甘于這種境遇的意思。那首也是作于濟(jì)州的《贈祖三詠》寫道:“貧病子(指祖)既深,契闊(離散、勞苦)余不淺。”可見二人皆是天涯淪落人,因此友情就顯得分外深厚了。“天寒遠(yuǎn)山凈,日暮長河急。”這兩句寫到環(huán)境,仿佛一路絮談,周圍環(huán)境都未顧及,此時友人解纜離去,才注意到佇望中的'這些景象。這兩句使人產(chǎn)生時間感,“祖帳”進(jìn)行了多長時間啊。這景象引起作者特別注意,自是迎合了他此時的情緒,表現(xiàn)出友人離去造成自己的空虛感、落寞感,而“日暮長河急”更加重了心緒的撩亂。沈德潛稱“著此二語,下‘望君’句愈覺黯然。”(《唐詩別裁》)詩人就是在這種背景下望著友人離去,真是“黯然銷魂”至極了。“解纜君已遙”,寫船快,實(shí)則怨船快;“望君猶佇立”,一個“猶”可見他是何等執(zhí)著。這類的詩句很多,只是王維這兩句用兩個“君”分明是談話口吻,仿佛此時他在心里默默地與友人在交談。
這首詩敘別情,在王維同類詩歌中,顯得特別濃摯深至,而語言表達(dá)又很自然素樸,“天寒”二句的描寫也似是不經(jīng)意間的點(diǎn)染,王文濡評曰:“不設(shè)色而意自遠(yuǎn),是畫中之白描高手。”(《歷代詩評注讀本》)這真是“淡者屢深”(司空圖語)了。
王維《齊州送祖三》全詩賞析及翻譯2
齊州送祖三
王維
相逢方一笑,相送還成泣。
祖帳已傷離,荒城復(fù)愁入。
天寒遠(yuǎn)山凈,日暮長河急。
解纜君已遙,望君猶佇立。
譯文
才相逢剛剛以一笑相對,又相送變成了陣陣啜泣。
祖帳里我已經(jīng)感傷離別,荒城中我更加發(fā)愁獨(dú)入。
天寒季節(jié)遠(yuǎn)山一片明凈,日暮時分大河格外迅急。
解開纜繩你就迅速遠(yuǎn)去,遙望著你我還久久佇立。
賞析:
《齊州送祖三》是唐代詩人王維為送別友人祖詠而創(chuàng)作的'五言詩。此詩開頭寫故友剛剛相逢,旋又匆匆離別,一笑一泣,聚短離長,感慨萬分;后六句全寫祖詠?zhàn)吆螅髡邅辛⒔吥那榫埃磉_(dá)了詩人對友人離別的依依不舍之情。在王維同類詩歌中,此詩所敘之別情顯得特別濃摯深至,而語言表達(dá)又很自然素樸,尤其是結(jié)語,有言盡而意不盡之效果。
王維《齊州送祖三》全詩賞析及翻譯3
齊州送祖三/河上
王維〔唐代〕
相逢方一笑,相送還成泣。
祖帳已傷離,荒城復(fù)愁入。
天寒遠(yuǎn)山凈,日暮長河急。
解纜君已遙,望君猶佇立。
譯文
才相逢剛剛以一笑相對,又相送變成了陣陣啜泣。祖帳里我已經(jīng)感傷離別,荒城中我更加發(fā)愁獨(dú)入。天寒季節(jié)遠(yuǎn)山一片明凈,日暮時分大河格外迅急。解開纜繩你就迅速遠(yuǎn)去,遙望著你的我還久久佇立。
注釋
齊州:唐代州名,故治在今山東歷城縣,離濟(jì)州不遠(yuǎn)。
祖三:即祖詠,唐代詩人。洛陽人,與王維友善。詩題一作“河上送趙仙舟”,又作“淇上別趙仙舟”。
祖帳:為出行者餞行所設(shè)的帳幕。古人出行,上路前要祭路神,稱“祖”,后來引申為餞行。此句一作“祖帳已傷離”。
荒城:即邊城的意思。指齊州。一說指濟(jì)州。
長河:指濟(jì)水,齊州在濟(jì)水南。
纜:系船的繩索。
佇立:久立。此句一作“望君空佇立”。
賞析
此詩是唐代山水田園詩人王維為送別友人祖詠而寫的作品。
“相逢方一笑,相送還成泣。”起句平易如話,寫兩人才相逢又相別了,剛高興了一會,此時又悲傷了起來。這兩句語言樸實(shí)平易但蘊(yùn)含的情感又很豐富。“相逢”、“相送”、“方”、“還”傳達(dá)出來去匆匆的遺憾。“還成泣”一方面表明友情是多么真摯、深厚;另一方面短暫的“笑”對“泣”又起了反襯、加強(qiáng)的作用。這兩句真是天生的好言語。下兩句亦是敘別。濟(jì)州位于黃河下游,作者在《被出濟(jì)州》中謂之“井邑海云深”,謫居于此,自然更生遙遠(yuǎn)之感了。他的愁入荒城,也含有不甘于這種境遇的意思。那首也是作于濟(jì)州的《贈祖三詠》寫道:“貧病子(指祖)既深,契闊(離散、勞苦)余不淺。”可見二人皆是天涯淪落人,因此友情就顯得分外深厚了。“天寒遠(yuǎn)山凈,日暮長河急。”這兩句寫到環(huán)境,仿佛一路絮談,周圍環(huán)境都未顧及,此時友人解纜離去,才注意到佇望中的這些景象。這兩句使人產(chǎn)生時間感,“祖帳”進(jìn)行了多長時間啊。這景象引起作者特別注意,自是迎合了他此時的.情緒,表現(xiàn)出友人離去造成自己的空虛感、落寞感,而“日暮長河急”更加重了心緒的撩亂。沈德潛稱“著此二語,下‘望君’句愈覺黯然。”(《唐詩別裁》)詩人就是在這種背景下望著友人離去,真是“黯然銷魂”至極了。“解纜君已遙”,寫船快,實(shí)則怨船快;“望君猶佇立”,一個“猶”可見他是何等執(zhí)著。這類的詩句很多,只是王維這兩句用兩個“君”分明是談話口吻,仿佛此時他在心里默默地與友人在交談。
這首詩敘別情,在王維同類詩歌中,顯得特別濃摯深至,而語言表達(dá)又很自然素樸,“天寒”二句的描寫也似是不經(jīng)意間的點(diǎn)染,王文濡評曰:“不設(shè)色而意自遠(yuǎn),是畫中之白描高手。”(《歷代詩評注讀本》)這真是“淡者屢深”(司空圖語)了。
王維《齊州送祖三》全詩賞析及翻譯4
齊州送祖三/河上送趙仙舟/淇上別趙仙舟
朝代:唐代
作者:王維
原文:
相逢方一笑,相送還成泣。
祖帳已傷離,荒城復(fù)愁入。
天寒遠(yuǎn)山凈,日暮長河急。
解纜君已遙,望君猶佇立。
譯文
才相逢剛剛以一笑相對,又相送變成了陣陣啜泣。
祖帳里我已經(jīng)感傷離別,荒城中我更加發(fā)愁獨(dú)入。
天寒季節(jié)遠(yuǎn)山一片明凈,日暮時分大河格外迅急。
解開纜繩你就迅速遠(yuǎn)去,遙望著你我還久久佇立。
注釋
⑴齊州:唐代州名,故治在今山東歷城縣,離濟(jì)州不遠(yuǎn)。祖三:即祖詠,唐代詩人。洛陽人,與王維友善。詩題一作“河上送趙仙舟”,又作“淇上別趙仙舟”。
⑵祖帳:為出行者餞行所設(shè)的帳幕。古人出行,上路前要祭路神,稱“祖”,后來引申為餞行。此句一作“祖帳已傷離”。
⑶荒城:即邊城的意思。指齊州。一說指濟(jì)州。
⑷長河:指濟(jì)水,齊州在濟(jì)水南。
⑸纜:系船的'繩索。
⑹佇立:久立。此句一作“望君空佇立”。
王維《齊州送祖三》全詩賞析及翻譯5
【作品介紹】
《齊州送祖三(一作河上送趙仙舟,又作淇上別趙仙舟)》的作者是王維,被選入《全唐詩》的第125卷第35首。這是一首送別詩,表達(dá)了詩人對友人祖詠離別的依依不舍之情。在王維同類詩歌中,此詩所敘之別情顯得特別濃摯深至,而語言表達(dá)又很自然素樸。
【原文】
齊州送祖三
作者:唐·王維
相逢方一笑,相送還成泣。
祖帳已傷離,荒城復(fù)愁入。
天寒遠(yuǎn)山凈,日暮長河急。
解纜君已遙,望君猶佇立。
【注釋】
①約作于開元十五或十六年,時作者居淇上。淇上:淇水之上。淇水即今河南北部淇河。趙仙舟:據(jù)岑參《臨洮泛舟趙仙舟自北庭罷使還京》詩,知趙乃開元、天寶時人。詩題全詩原作“齊州送祖三”,據(jù)《河岳英靈集》、《文苑英華)、《唐文粹》、《唐詩紀(jì)事》改(王維集中已有《齊州送祖三》七絕一首);又“淇上”(國秀集》作“河上”。
②祖帳:為出行者餞行時所設(shè)之帳幕。已:全詩校:“一作忽。”
③解纜:謂開船。
④猶:全詩校:“一作空。”
【翻譯】
剛剛和你聚在一起還開開心心,轉(zhuǎn)眼要跟你告別相對著落下淚滴,分別已經(jīng)讓人不斷地黯然神傷,荒涼的邊城愁悶也跟著來襲,天氣轉(zhuǎn)寒遠(yuǎn)遠(yuǎn)的山色明凈,夕陽下山長長的河水湍急,我解開纜繩看著你人影慢慢拉開距離,遠(yuǎn)望著依依不舍的你還孤獨(dú)地站在那里。
【賞析】
祖三即祖詠,是王維詩友,王維另有《贈祖三詠》一詩,稱彼此“結(jié)交二十載”,可見交誼之深。此詩作于貶謫濟(jì)州時。
“相逢方一笑,相送還成泣。”起句平易如話,寫兩人才相逢又相別了,剛高興了一會,此時又悲傷了起來。這兩句語言樸實(shí)平易但蘊(yùn)含的情感又很豐富。“相逢”、“相送”“方”、“還”傳達(dá)出來去匆匆的遺憾。“還成泣”一方面表明友情是多么真摯、深厚;另一方面短暫的“笑”對“泣”又起了反襯、加強(qiáng)的作用。這兩句真是天生的.好言語。下兩句亦是敘別,“祖帳”,即餞別,“荒城”,指濟(jì)州。這兩句說:餞別時我已悲傷不已,哪堪別你之后獨(dú)自進(jìn)城呢。“荒城”即邊城的意思。濟(jì)州位于黃河下游,他在《被出濟(jì)州》中謂之“井邑海云深”,謫居于此,自然更生遙遠(yuǎn)之感了。他的愁入荒城,也含有不甘于這種境遇的意思。那首也是作于濟(jì)州的《贈祖三詠》寫道:“貧病子(指祖)既深,契闊(離散、勞苦)余不淺。”可見二人皆是天涯淪落人,因此友情就顯得分外深厚了。“天寒遠(yuǎn)山凈,日暮長河急。”這兩句寫到環(huán)境,仿佛一路絮談,周圍環(huán)境都未顧及,此時友人解纜離去,才注意到佇望中的這些景象。這兩句使人產(chǎn)生時間感,“祖帳”進(jìn)行了多長時間啊。這景象引起作者特別注意,自是迎合了他此時的情緒。表現(xiàn)出友人離去造成自己的空虛感、落寞感,而“日暮長河急”更加重了心緒的撩亂。沈德潛稱“著此二語,下‘望君’句愈覺黯然。”(《唐詩別裁》)詩人就是在這種背景下望著友人離去,真是“黯然銷魂”至極了。“解纜君已遙”,寫船快,實(shí)則怨船快;“望君猶佇立”,一個“猶”可見他是何等執(zhí)著。這類的詩句很多,只是王維這兩句用兩個“君”分明是談話口吻,仿佛此時他在心里默默地與友人在交談。
這首詩敘別情,在王維同類詩歌中,顯得特別濃摯深至,而語言表達(dá)又很自然素樸,“天寒”二句的描寫也似是不經(jīng)意間的點(diǎn)染,王文濡評曰:“不設(shè)色而意自遠(yuǎn),是畫中之白描高手。”(《歷代詩評注讀本》)這真是“淡者屢深”(司空圖語)了。
【作者介紹】
王維(701年-761年),字摩詰(mójié),人稱詩佛,名字合之為維摩詰,維摩詰乃是佛教中一個在家的大乘佛教的居士,是著名的在家菩薩,意譯以潔凈、沒有染污而著稱的人。可見王維的名字中已與佛教結(jié)下了不解之緣。
王維在詩歌上的成就是多方面的,無論邊塞、山水詩、律詩還是絕句等都有流傳人口的佳篇。他的詩句被蘇軾稱為“味摩詰之詩,詩中有畫,觀摩詰之畫,畫中有詩”。他確實(shí)在描寫自然景物方面,有其獨(dú)到的造詣。無論是名山大川的壯麗宏偉,或者是邊疆關(guān)塞的壯闊荒寒,小橋流水的恬靜,都能準(zhǔn)確、精煉地塑造出完美無比的鮮活形象,著墨無多,意境高遠(yuǎn),詩情與畫意完全融合成為一個整體。
山水田園詩派是盛唐時期的兩大詩派之一,其主要作家是孟浩然、王維、常健、祖詠、裴迪等人,其中成就最高、影響最大的是王維和孟浩然,也稱為“王孟”。
【王維《齊州送祖三》全詩賞析及翻譯】相關(guān)文章:
王維《送梓州李使君》全詩翻譯賞析09-09
王維《送元二使安西》全詩翻譯賞析07-30
王維《終南山》全詩翻譯賞析06-28
王維《使至塞上》全詩賞析與翻譯10-22
王維《桃源行》全詩翻譯賞析07-15
王維《田園樂》全詩翻譯賞析10-09
王維《送綦毋潛落第還鄉(xiāng)》全詩翻譯賞析07-09
王維《山居秋暝》全詩翻譯賞析07-11
王維《酬張少府》全詩翻譯賞析07-19
王維《贈郭給事》全詩翻譯賞析08-29