王昌齡從軍行其二的翻譯
在現(xiàn)實(shí)生活或工作學(xué)習(xí)中,大家肯定對(duì)古詩(shī)詞鑒賞非常熟悉吧?古詩(shī)詞鑒賞,很多時(shí)候是指從“情”和“景”的角度對(duì)古詩(shī)詞做深入的賞析。那么,古詩(shī)詞鑒賞要怎樣去完成呢?下面是小編為大家收集的王昌齡從軍行其二的翻譯,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
王昌齡從軍行其二翻譯
其二
琵琶起舞換新聲⑸,總是關(guān)山舊別情⑹。
撩亂邊愁聽(tīng)不盡⑺,高高秋月照長(zhǎng)城。
注釋
⑸新聲:新歌曲。
⑹關(guān)山:邊塞。舊別:一作“離別”。
⑺撩亂:心里煩亂。邊愁:久住邊疆愁苦。聽(tīng)不盡:一作“彈不盡”。
翻譯
軍中起舞,伴奏琵琶翻出新聲,不管怎樣翻新,聽(tīng)到《關(guān)山月》曲調(diào),總會(huì)激起邊關(guān)將士久別懷鄉(xiāng)憂傷之情。
紛雜樂(lè)舞與思鄉(xiāng)愁緒交織在一起,欲理還亂,無(wú)盡無(wú)休。此時(shí)秋天月亮高高地照著連綿起伏長(zhǎng)城。
賞析
第二首詩(shī)截取邊塞軍旅生活一個(gè)片斷,通過(guò)寫(xiě)軍中宴樂(lè)表現(xiàn)征戍者深沉、復(fù)雜感情。
“琵琶起舞換新聲”。隨舞蹈變換,琵琶又翻出新曲調(diào),詩(shī)境就在一片樂(lè)聲中展開(kāi)。琵琶是富于邊地風(fēng)味樂(lè)器,而軍中置酒作樂(lè),常常少不“胡琴琵琶與羌笛。”這些器樂(lè)對(duì)征戍者來(lái)說(shuō),帶著異或情調(diào)容易喚起強(qiáng)烈感觸。既然是“換新聲”,應(yīng)該能給人以一些新情趣、新感受。但是,“總是關(guān)山舊別情”。邊地音樂(lè)主要內(nèi)容,可以一言以蔽之,“舊別情”而已。因?yàn)樗囆g(shù)反映實(shí)際生活,征戍者沒(méi)有一個(gè)不是離鄉(xiāng)背井乃至別拋雛。“別情”實(shí)在是最普遍、最深厚感情創(chuàng)作素材。所以,琵琶盡可換新曲調(diào),卻換不歌詞包含情感內(nèi)容。《樂(lè)府古題要解》云:“《關(guān)山月》,傷離也。”句中“關(guān)山”在字面意義外,雙關(guān)《關(guān)山月》曲調(diào),含意更深。
此句“舊”對(duì)應(yīng)上句“新”,成為詩(shī)意一次波折,造成抗墜揚(yáng)抑音情,特別是以“總是”作有力轉(zhuǎn)接,效果尤顯。次句強(qiáng)調(diào)別情之“舊”,但這樂(lè)曲也并不是太乏味。“撩亂邊愁聽(tīng)不盡”,那曲調(diào)無(wú)論什么時(shí)候,總能擾得人心煩亂不寧。所以那奏不完、“聽(tīng)不盡”曲調(diào),實(shí)叫人又怕,又愛(ài)聽(tīng),永遠(yuǎn)動(dòng)情。這是詩(shī)中又一次波折,又一次音情抑揚(yáng)。“聽(tīng)不盡”三字,或是怨,或是嘆,或是贊,意味深長(zhǎng)。作“奏不完”解,然是偏于怨嘆。然作“聽(tīng)不夠”講,則又含有贊美。所以這句提到“邊愁”既是久戍思?xì)w苦情,又未嘗沒(méi)有更多意味。當(dāng)時(shí)北方邊患未除,尚不能盡息甲兵,言念及此,征戍者也會(huì)心不寧意不平。前人多只看到它“意調(diào)酸楚”一面,未必十分全面。
此詩(shī)前三句均就樂(lè)聲抒情,說(shuō)到“邊愁”用“聽(tīng)盡”三字,那末結(jié)句如何以有限七字盡此“不盡”就最見(jiàn)功力。詩(shī)人這里輕輕宕開(kāi)一筆,以景結(jié)情。仿佛在軍中置酒飲樂(lè)場(chǎng)面之后,忽然出現(xiàn)一個(gè)月照長(zhǎng)城莽莽蒼蒼景象:古老雄偉長(zhǎng)城綿亙起伏,秋月高照,景象壯闊而悲涼。對(duì)此可以有多種理解:無(wú)限鄉(xiāng)愁,立功邊塞雄心和對(duì)于現(xiàn)實(shí)憂怨,也許還應(yīng)加上對(duì)于祖國(guó)山川風(fēng)物深沉愛(ài),等等。
讀者也許會(huì)感到,在前三句中感情細(xì)流一波三折發(fā)展(換新聲——舊別情——聽(tīng)不盡)后,到此卻匯成一汪深沉湖水,蕩漾回旋。“高高秋月照長(zhǎng)城”,這里離情入景,使詩(shī)情得到升華。正因?yàn)榍椴豢杀M,詩(shī)人“以不盡盡之”,“思入微茫,似脫實(shí)粘”,才使人感到那樣豐富深刻思想感情,征戍者內(nèi)心世界表達(dá)得入木三分。此詩(shī)之臻于七絕上乘之境,除音情曲折外,這絕處生姿一筆也是不容輕忽。
作者簡(jiǎn)介
王昌齡(698年-757年),字少伯,京兆長(zhǎng)安(今陜西西安)人(一說(shuō)太原人),盛唐時(shí)期邊塞詩(shī)人、大臣。
王昌齡于開(kāi)元十五年(727年),登進(jìn)士第,任秘書(shū)省校書(shū)郎。開(kāi)元二十二年(734年),又應(yīng)博學(xué)宏詞科登第,授汜水(今河南滎陽(yáng)汜水鎮(zhèn))縣尉。二十七年(739年),因事被貶謫嶺南。次年,由嶺南北返長(zhǎng)安,并在冬天被任命為江寧(今江蘇南京)縣丞。在江寧數(shù)年,又受謗毀,被貶為龍標(biāo)(今湖南黔陽(yáng))縣尉。安史之亂起,王昌齡由貶所赴江寧,后為濠州刺史閭丘曉所殺。
王昌齡其詩(shī)境雄渾開(kāi)闊,自成一格。明王世貞論盛唐七絕時(shí),認(rèn)為只有王昌齡可與李白爭(zhēng)勝,列為“神品”。王昌齡的邊塞詩(shī),慷慨豪邁,氣勢(shì)雄渾,格調(diào)高昂,創(chuàng)作了大量的邊塞詩(shī),后人稱(chēng)王昌齡為邊塞詩(shī)的創(chuàng)始和先驅(qū)。有“詩(shī)家夫子王江寧”之譽(yù),又被后人譽(yù)為“七絕圣手”。王昌齡詩(shī)緒密而思清,與高適、王之渙齊名,有文集六卷,編詩(shī)四卷。主要代表作有《從軍行》《出塞》《閨怨》等。
【王昌齡從軍行其二的翻譯】相關(guān)文章:
從軍行其二王昌齡翻譯03-10
王昌齡《從軍行》其二翻譯07-28
《從軍行》其二王昌齡原文翻譯及賞析11-08
王昌齡《從軍行》其二11-04
從軍行王昌齡其二情感03-22
從軍行王昌齡的翻譯12-05
王昌齡的從軍行翻譯04-29
王昌齡從軍行翻譯10-08
塞下曲其二王昌齡翻譯08-11
從軍行王昌齡其二意思12-23