亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

王昌齡《從軍行》其二譯文

時(shí)間:2022-06-12 17:15:05 王昌齡 我要投稿

王昌齡《從軍行》(其二)譯文

  《從軍行》的第二首詩(shī)是王昌齡描寫征戍者在軍中聽樂(lè)觀舞所引起的邊愁;接下來(lái)由小編為大家整理了王昌齡《從軍行》(其二)譯文,希望對(duì)大家能有所幫助!

  從軍行七首(其二)

  王昌齡

  琵琶起舞換新聲,

  總是關(guān)山舊別情。

  撩亂邊愁聽不盡,

  高高秋月照長(zhǎng)城。

  譯文:

  軍中起舞,伴奏的琵琶翻出了新的聲音,不管怎樣翻新,聽到《關(guān)山月》的曲調(diào),總會(huì)激起邊關(guān)將士久別懷鄉(xiāng)的憂傷之情。

  紛雜的樂(lè)舞與思鄉(xiāng)的愁緒交織在一起,理還亂,無(wú)盡無(wú)休。此時(shí)秋天的月亮高高地照著那連綿起伏的長(zhǎng)城。

  鑒賞

  這是一首格調(diào)沉郁的邊塞詩(shī)。

  此詩(shī)只抓住邊塞軍旅生活的一個(gè)片斷,透過(guò)軍中飲宴一個(gè)鏡頭,跌宕起伏地表現(xiàn)出當(dāng)時(shí)邊塞軍士生活的枯燥乏味和思想的苦悶無(wú)聊,也使征戍者的深沉、復(fù)雜的感情躍然活現(xiàn)。

  “大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A。”是令人陶醉的千古絕唱,然而在久戍邊關(guān)的軍士眼中,又是使人厭倦而單調(diào)的景象。天天都是那連綿不斷的亂山、長(zhǎng)城,白天與“大漠”、“落日”為伴,晚上又是“寒光照鐵衣”的荒野。即使軍中作樂(lè),通宵盡歡,樂(lè)聲嘹亮,也難以消除軍士們積郁內(nèi)心的惆悵。

  “琵琶起舞換新聲”。琵琶不斷奏出新的曲調(diào),隨著旋律的變化,人們翩翩起舞了。琵琶是富于邊地色彩的樂(lè)器,而軍中作樂(lè),離不開胡琴、羌笛和琵琶的伴奏,這些樂(lè)器,對(duì)戍邊者來(lái)說(shuō),帶有異域的情調(diào)和征戰(zhàn)的音律,易喚起戰(zhàn)士們強(qiáng)烈的感觸。既然是“換新聲”,應(yīng)該給人以新的感受,帶來(lái)新的歡樂(lè)吧?然而“總是關(guān)山舊別情”。“總是”二字,轉(zhuǎn)折得有力,巧妙。此句的“舊”與上句的“新”二字相承應(yīng),意味無(wú)窮。“新聲”與“舊別情”互相影射,形成詩(shī)意的波折,造成抑揚(yáng)頓挫的音情,尤顯出“意調(diào)的酸楚”,邊愁的深重。征戍者離鄉(xiāng)背井,因此,“別情”

  是軍中最普遍、最深沉的感情。盡管曲調(diào)花樣翻新,而喚起的“總是”人們的離愁別緒呵!《樂(lè)府古題要解》云:“《關(guān)山月》,傷離也。”句中“關(guān)山”二字,雙關(guān)《關(guān)山月》曲調(diào),含意頗深。

  “撩亂邊愁聽不盡”。盡管撩起了紛亂的邊愁,卻總也聽不盡。這是詩(shī)中又一次波瀾,又一次音情的抑揚(yáng)。“ 聽不盡”三字,含蓄有致,感情復(fù)雜,意味深長(zhǎng),只要邊患未除,就依然彈下去,聽下去,所以“邊愁”既是思?xì)w的哀愁,又何嘗不含有更多的意味呢?

  “高高秋月照長(zhǎng)城”既是寫景,又是抒情。詩(shī)人輕輕宕開一筆,“景中含情,更慘”, 以景結(jié)情。仿佛在軍中置酒飲樂(lè)的場(chǎng)面之后,忽然出現(xiàn)一個(gè)月照長(zhǎng)城的莽莽蒼蒼的景象:古老雄偉的長(zhǎng)城綿亙起伏,秋月高照,景象壯闊而悲涼。對(duì)此,你會(huì)生出什么感想?

  是無(wú)限的鄉(xiāng)愁?是立功邊塞的雄心和對(duì)于現(xiàn)實(shí)的優(yōu)怨?

  也許,還應(yīng)加上對(duì)于祖國(guó)山川風(fēng)物的深沉的愛(ài),等等。

  一個(gè)渺茫而悲涼的境界。在前三句中的感情細(xì)流一波三折地發(fā)展后,到此卻匯成一灣深沉的流水,蕩漾回旋。“秋月照長(zhǎng)城”,為全篇情感之凝結(jié)處。這時(shí)離情入景,奇想層出,使詩(shī)情得以升華。正因?yàn)榍椴豢杀M,詩(shī)人“以不盡盡之”,“思入微茫,似脫實(shí)粘”,將征戍者復(fù)雜的內(nèi)心世界和豐富的思想感情表達(dá)得入木三分。此詩(shī)被譽(yù)為“詩(shī)之最上乘也”,除音情曲折外,也得益于這絕處生姿的一筆。

  僅二十八字的絕句,卻展現(xiàn)了一幅廣闊而生動(dòng)的畫面,而且包含極其豐富的內(nèi)涵。新的聲,舊的情,撩亂的旋律,婆娑的舞姿,天上的秋月,腳下的長(zhǎng)城。

  既有動(dòng)作,又有聲響,還有那色彩斑斕的邊塞景色,。。這一切,都交織在邊將士卒們復(fù)雜的、撩亂的、蕭索的、延綿無(wú)盡的離情思鄉(xiāng)之感中了。

  清人云:“前者(指《從軍行》其一)以海風(fēng)為景,以羌笛為事,景在事前。此首以琵琶為事,以秋月為景,景在事后。當(dāng)觀其變調(diào)。”乃此絕句之特色也。無(wú)怪乎明代詩(shī)評(píng)家將王昌齡的七絕稱為“神品”。

【王昌齡《從軍行》其二譯文】相關(guān)文章:

王昌齡從軍行其二譯文07-27

王昌齡從軍行其二古詩(shī)原文及譯文04-30

從軍行王昌齡譯文09-20

王昌齡《從軍行》其二11-04

從軍行的王昌齡譯文及賞析04-07

王昌齡《從軍行》其二翻譯07-28

從軍行其二王昌齡翻譯03-10

從軍行其二王昌齡鑒賞07-29

從軍行王昌齡其二情感03-22

王昌齡從軍行其二翻譯05-07