亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

格林童話故事第:沒有手的姑娘The girl without hands

時(shí)間:2024-08-20 02:16:08 童話 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

格林童話故事第31篇:沒有手的姑娘The girl without hands

  引導(dǎo)語:如果我們沒有手,我們的生活會(huì)是什么樣的?下文的格林童話《沒有手的姑娘》講述的是一個(gè)美麗、善良、虔誠的女孩被惡魔看中,惡魔用財(cái)富誘惑其父親,使其砍掉了雙手,而后姑娘自己傷心離開家里獨(dú)自生活的故事,與大家分享學(xué)習(xí)。

格林童話故事第31篇:沒有手的姑娘The girl without hands

  從前有位磨房主,他越來越窮,除了磨房后有棵大大的蘋果樹外一無所有。有一天,他到森林里去砍柴,一個(gè)他從沒見過的老頭走近前來對(duì)他說:"你何苦這么辛苦地砍柴呀?只要你答應(yīng)把你磨房后的東西給我,我就讓你過富人的日子。""磨房后面不就是那棵蘋果樹嗎?"磨房主想。"行。"他說著就寫了個(gè)承諾給陌生人。陌生人嘲笑地說:"三年之后,我會(huì)來取走屬于我的東西。"說完便走了。磨房主回到家中,妻子迎出來對(duì)他說:"快告訴我,咱們家這些財(cái)富突然從什么地方來的?家里所有的箱籠一下子全被裝滿了,又沒人來過,到底是怎么回事呀?"磨房主回答說:"是我在森林里碰到的一個(gè)陌生人給的。他只要我們磨房后的東西作為回報(bào)。我們把那棵大蘋果樹給他不就得了。"

  "唉呀,老公,"妻子嚇壞了,"那準(zhǔn)是惡魔!他不是要蘋果樹,他要的是我們女兒,她正在磨房后面掃院子呢。"

  磨房主的女兒是個(gè)美麗、虔誠的姑娘,她敬畏上帝、沒犯任何過失。三年過去了,在惡魔要來帶她走那天,她將自己從頭到腳洗得干干凈凈,用粉筆繞著自己畫了一個(gè)圈。惡魔很早就來了,可就是沒法靠近姑娘。他怒氣沖沖地對(duì)磨房主說:"把水全給我拿走!讓她沒法洗得那么干凈。要不然我對(duì)她就沒有魔法了。"

  磨房主害怕,只得照辦。第二天,惡魔又來了。可姑娘的淚水把她的手沖得十分干凈。惡魔還是沒法靠近她,因此氣勢洶洶地對(duì)磨房主說:"把她的手砍掉,要不然我對(duì)她就沒有魔力了!"磨房主嚇了一跳,回答說:"我怎么能砍自己孩子的手呢!"惡魔威脅說:"如果你不這么做,你就是我的,我就要把你帶走。"這位父親嚇壞了,答應(yīng)照他說的去做。他走到女兒跟前,對(duì)她說:"我的孩子,假如我不砍掉你的手,惡魔就要把我抓走,我嚇壞了,就答應(yīng)了他。現(xiàn)在請你幫幫我,饒恕我對(duì)你的傷害吧。"姑娘回答說:"親愛的父親,盡管砍吧,我是你的孩子。"說著,她伸出了雙手,讓父親砍下了。

  惡魔第三次來到磨房。可是姑娘一直在哭泣,淚水將殘肢沖洗得十分潔凈。惡魔只好放棄了,而且對(duì)姑娘失去了所有權(quán)。

  磨房主對(duì)女兒說:"我以你為代價(jià)換取了這么多財(cái)富。只要你活著,我就會(huì)讓你過得舒舒服服的。"可是姑娘回答說:"我不能住在這里,我情愿出去,有同情心的人們會(huì)給我所需要的東西的,"她請人將她殘廢的手綁到身后,等太陽升起來的時(shí)候,便出發(fā)了。她走了一整天,太陽下山時(shí)她來到一個(gè)皇家花園,在閃爍的月光中,她看到園子里掛滿了誘人的果子的果樹。但是她無法進(jìn)去,因?yàn)楣麍@被一道滿是水的深壕圍住了。

  姑娘已經(jīng)走了整整一天了,而且沒吃過任何東西。她餓得要命。"啊,如果我在果園里面就能吃到水果了,"她想,"否則我準(zhǔn)會(huì)餓死的!"她跪到地上向上帝祈禱。忽然,有個(gè)天使向她走來,在水中筑起一道堤壩。這樣一來,壕中的水干了,姑娘就可以走到果園去了,天使陪著她一起進(jìn)了果園。果園的樹上掛滿了迷人的梨子,可每個(gè)上面都編了號(hào),姑娘來到梨子樹前,用嘴咬下一只吃了,然后滿足地鉆進(jìn)了灌木叢。園丁看到了這一切,可見天使站在姑娘身邊,便以為是幽靈,有些害怕,所以不敢出聲,更不敢大聲喊叫。

  果園的主人是個(gè)國王。第二天,他來到果園數(shù)梨時(shí)發(fā)現(xiàn)少了一個(gè),而且并沒有落在地上。他問園丁怎么回事,園丁回復(fù)說:"昨晚來了個(gè)幽靈,沒有手,用嘴咬掉了一個(gè)。""幽靈怎么越過水溝的呢?吃完梨之后上哪兒去了呢?"國王問。

  園丁回答說:"有個(gè)渾身雪白的人從天而降。他筑起一道堤壩攔住了水,讓幽靈走了過來。我想那人準(zhǔn)是個(gè)天使,所以有些懼怕,沒敢出聲。幽靈吃完梨就走了。"

  "我今晚和你一起看看是不是真像你說的那樣。"國王說。

  天黑了,國王帶著牧師來到果園。他要牧師來是為了和幽靈對(duì)話。他們?nèi)俗跇湎碌戎⒖粗0胍箷r(shí)分,姑娘從灌木叢里爬了出來,走到梨樹下,用嘴咬下一個(gè)梨,身穿白袍的天使仍然陪著她。牧師從樹下走出來對(duì)他們說:"你們是從天上來的,還是從地下來的?是人還是鬼?"姑娘回答說:"我不是鬼,我是個(gè)不幸的人。除了上帝外,人人都拋棄了我。"國王接口說:"即使世界上所有的人都拋棄了你,我也不會(huì)那么做的。"他將姑娘帶回王宮,姑娘的美貌和善良使國王深深地愛上了她。他為姑娘做了一雙銀手,并娶她為妻。

  一年以后,國王不得不遠(yuǎn)行。他將年輕的王后托咐給母親,說:"假如她生了孩子,請好好照顧她,同時(shí)盡快把消息告訴我。"后來姑娘果真生了個(gè)健康漂亮的男孩,國王年邁的母親立刻將這一令人振奮的消息寫在信上派人給國王送去。但送信人在路上的一條小溪邊歇息的時(shí)候睡著了。再說那個(gè)惡魔一直想傷害好心的王后。這時(shí),他將另一封信放進(jìn)信使的口袋里,上面說王后生了一個(gè)妖怪。國王收到信后十分震驚,而且百思不得其解。他回信要大家仍悉心照料王后,一切等他回來再說。送信人帶著國王的信往回走,又在來時(shí)歇息的地方打了個(gè)盹。惡魔又把另一封信裝進(jìn)信使的口袋,上面要他們將王后和她生的孩子處死。

  國王的母親見信后大驚失色,簡直不敢相信。因此又寫了一封信給國王,可是沒有回音。因?yàn)閻耗看味及研艙Q了。最后一封信上要求把王后的舌頭和眼睛挖出來留作服從國王命令的見證。

  國王的母親哭了,她不愿意看到無辜的人被殺害。于是她趁天黑時(shí)殺了一頭鹿,留下了舌頭和眼睛,然后對(duì)王后說:"我不愿按國王的命令殺你,但是你不能再住在這兒了。帶著孩子走吧,別再回來。"

  可憐的婦人把孩子背到背上,含淚離開了王宮。她來到一座大森林里,跪下來向上帝祈禱。天使來到她跟前,把她領(lǐng)到一座小屋前。那里掛著一塊牌子,上面寫著:"一切免費(fèi)。"一位雪白的侍女從屋里走出來說:"歡迎你,王后。"然后將她引進(jìn)屋里。她將孩子從王后背上解下來,抱到她懷里讓孩子吃奶,隨后將孩子放到一張做得極其精致的小床上。可憐的婦人問:"你怎么知道我是個(gè)王后。"白侍女回答說:"我是個(gè)天使,上帝派我來照顧你和孩子的。"王后在這里生活了七年,受到很好的照顧。由于她虔誠地信仰上帝,因此上帝讓她被砍斷的雙手又長了出來。

  國王終于歸來了,他的第一個(gè)愿望就是看看他的妻子和兒子。他年邁的媽媽哭著對(duì)他說:"你這個(gè)壞家伙,為什么寫信要我殺那兩個(gè)無辜的人?"她拿出那兩封被惡魔換了的信給國王看,接著說:"我已經(jīng)照辦了。"說著拿出舌頭和眼睛作證。

  國王為可憐的妻子和兒子痛哭流涕,傷心的程度遠(yuǎn)超過他母親。老母看他哭得實(shí)在可憐,就對(duì)他說:"別哭了,她還活著。我悄悄地殺了一頭鹿,取了那些證物。實(shí)際上我把孩子綁到你妻子的背上,讓她到野外謀生,要她別再回來,因?yàn)槟阈派纤坪鯇?duì)她很惱怒。"國王說:"只要我親愛的妻子和兒子沒被殺害或餓死,走遍天崖海角我也一定要找到他們,否則我不吃也不喝。"

  于是國王找了七年,不吃也不喝,但是上帝在暗中幫助他支撐著。他找遍了每一個(gè)石縫、每一個(gè)山洞,但還是沒有找到,他想她準(zhǔn)是因?yàn)槿币律偈乘懒恕W詈笏麃淼搅舜笊郑吹搅诵∥莺蜕厦鎾熘?quot;一切免費(fèi)"的牌子。白衣侍女走出來,拉著他的手將他領(lǐng)進(jìn)屋子說:"歡迎光臨,國王陛下。"又問他從何而來。國王回答說:"我出來尋找我妻子和孩子已經(jīng)七年了,我?guī)缀跽冶榱嗣恳粋(gè)地方,可就是找不到。"天使請國王吃點(diǎn)肉、喝點(diǎn)酒,國王什么也沒吃,說只想休息一下。

  他躺下,將一塊手帕遮在臉上睡了。

  天使走進(jìn)王后和她兒子"悲傷"住的房間,對(duì)她說:"帶著孩子出去吧,你丈夫找你們來了。"于是王后帶著兒子來到國王睡覺的地方。手帕從國王的臉上滑落到地上,王后對(duì)兒子:"悲傷,去把你父親的手帕撿起來,蓋到他臉上。"孩子走過去,撿起手帕蓋到國王臉上。國王在睡夢中聽到了,便很高興地讓手帕再次滑落到地上。可孩子不耐煩地說:"親愛的母親,我在這世上不是沒父親嗎?你怎么叫我用手帕蓋住父親的臉?我已經(jīng)學(xué)會(huì)祈禱'我們在天之父',你不是說我父親在天國嗎,是仁慈的上帝,現(xiàn)在怎么又說這陌生人是我父親?他不是我父親。"國王一聽,馬上坐了起來,問他們是誰。王后回答說:"我是你的妻子,他是你的兒子'悲傷'。"

  國王看到王后那雙自然生長的手,說:"我妻子的手是銀子做的。"王后回答說:"仁慈的上帝讓我又長出了一雙手。"天使走進(jìn)內(nèi)室,拿出那雙銀手給國王看。這時(shí)國王才確信這就是他親愛的妻子和兒子,他親吻了他們,高興地說:"這下我心中的石頭算是落地了。"

  上帝派來的天使和他們一起吃了最后一頓飯。隨后國王帶著妻兒回到王宮,見到了老母親,到處一片歡騰。國王和王后再次舉行了婚禮,從此永遠(yuǎn)幸福滿足地生活在一起。

 

  沒有手的姑娘英文版:

  The girl without hands

  A certain miller had little by little fallen into poverty, and had nothing left but his mill and a large apple-tree behind it. Once when he had gone into the forest to fetch wood, an old man stepped up to him whom he had never seen before, and said, "Why dost thou plague thyself with cutting wood, I will make thee rich, if thou wilt promise me what is standing behind thy mill?" - "What can that be but my apple-tree?" thought the miller, and said, "Yes," and gave a written promise to the stranger. He, however, laughed mockingly and said, "When three years have passed, I will come and carry away what belongs to me," and then he went. When the miller got home, his wife came to meet him and said, "Tell me, miller, from whence comes this sudden wealth into our house? All at once every box and chest was filled; no one brought it in, and I know not how it happened." He answered, "It comes from a stranger who met me in the forest, and promised me great treasure. I, in return, have promised him what stands behind the mill; we can very well give him the big apple-tree for it." - "Ah, husband," said the terrified wife, "that must have been the devil! He did not mean the apple-tree, but our daughter, who was standing behind the mill sweeping the yard."

  The miller's daughter was a beautiful, pious girl, and lived through the three years in the fear of God and without sin. When therefore the time was over, and the day came when the Evil-one was to fetch her, she washed herself clean, and made a circle round herself with chalk. The devil appeared quite early, but he could not come near to her. Angrily, he said to the miller, "Take all water away from her, that she may no longer be able to wash herself, for otherwise I have no power over her." The miller was afraid, and did so. The next morning the devil came again, but she had wept on her hands, and they were quite clean. Again he could not get near her, and furiously said to the miller, "Cut her hands off, or else I cannot get the better of her." The miller was shocked and answered, "How could I cut off my own child's hands?" Then the Evil-one threatened him and said, "If thou dost not do it thou art mine, and I will take thee thyself." The father became alarmed, and promised to obey him. So he went to the girl and said, "My child, if I do not cut off both thine hands, the devil will carry me away, and in my terror I have promised to do it. Help me in my need, and forgive me the harm I do thee." She replied, "Dear father, do with me what you will, I am your child." Thereupon she laid down both her hands, and let them be cut off. The devil came for the third time, but she had wept so long and so much on the stumps, that after all they were quite clean. Then he had to give in, and had lost all right over her.

  The miller said to her, "I have by means of thee received such great wealth that I will keep thee most delicately as long as thou livest." But she replied, "Here I cannot stay, I will go forth, compassionate people will give me as much as I require." Thereupon she caused her maimed arms to be bound to her back, and by sunrise she set out on her way, and walked the whole day until night fell. Then she came to a royal garden, and by the shimmering of the moon she saw that trees covered with beautiful fruits grew in it, but she could not enter, for there was much water round about it. And as she had walked the whole day and not eaten one mouthful, and hunger tormented her, she thought, "Ah, if I were but inside, that I might eat of the fruit, else must I die of hunger!" Then she knelt down, called on God the Lord, and prayed. And suddenly an angel came towards her, who made a dam in the water, so that the moat became dry and she could walk through it. And now she went into the garden and the angel went with her. She saw a tree covered with beautiful pears, but they were all counted. Then she went to them, and to still her hunger, ate one with her mouth from the tree, but no more. The gardener was watching; but as the angel was standing by, he was afraid and thought the maiden was a spirit, and was silent, neither did he dare to cry out, or to speak to the spirit. When she had eaten the pear, she was satisfied, and went and concealed herself among the bushes. The King to whom the garden belonged, came down to it next morning, and counted, and saw that one of the pears was missing, and asked the gardener what had become of it, as it was not lying beneath the tree, but was gone. Then answered the gardener, "Last night, a spirit came in, who had no hands, and ate off one of the pears with its mouth." The King said, "How did the spirit get over the water, and where did it go after it had eaten the pear?" The gardener answered, "Some one came in a snow-white garment from heaven who made a dam, and kept back the water, that the spirit might walk through the moat. And as it must have been an angel, I was afraid, and asked no questions, and did not cry out. When the spirit had eaten the pear, it went back again." The King said, "If it be as thou sayest, I will watch with thee to-night."

  When it grew dark the King came into the garden and brought a priest with him, who was to speak to the spirit. All three seated themselves beneath the tree and watched. At midnight the maiden came creeping out of the thicket, went to the tree, and again ate one pear off it with her mouth, and beside her stood the angel in white garments. Then the priest went out to them and said, "Comest thou from heaven or from earth? Art thou a spirit, or a human being?" She replied, "I am no spirit, but an unhappy mortal deserted by all but God." The King said, "If thou art forsaken by all the world, yet will I not forsake thee." He took her with him into his royal palace, and as she was so beautiful and good, he loved her with all his heart, had silver hands made for her, and took her to wife.

  After a year the King had to take the field, so he commended his young Queen to the care of his mother and said, "If she is brought to bed take care of her, nurse her well, and tell me of it at once in a letter." Then she gave birth to a fine boy. So the old mother made haste to write and announce the joyful news to him. But the messenger rested by a brook on the way, and as he was fatigued by the great distance, he fell asleep. Then came the Devil, who was always seeking to injure the good Queen, and exchanged the letter for another, in which was written that the Queen had brought a monster into the world. When the King read the letter he was shocked and much troubled, but he wrote in answer that they were to take great care of the Queen and nurse her well until his arrival. The messenger went back with the letter, but rested at the same place and again fell asleep. Then came the Devil once more, and put a different letter in his pocket, in which it was written that they were to put the Queen and her child to death. The old mother was terribly shocked when she received the letter, and could not believe it. She wrote back again to the King, but received no other answer, because each time the Devil substituted a false letter, and in the last letter it was also written that she was to preserve the Queen's tongue and eyes as a token that she had obeyed.

  But the old mother wept to think such innocent blood was to be shed, and had a hind brought by night and cut out her tongue and eyes, and kept them. Then said she to the Queen, "I cannot have thee killed as the King commands, but here thou mayst stay no longer. Go forth into the wide world with thy child, and never come here again." The poor woman tied her child on her back, and went away with eyes full of tears. She came into a great wild forest, and then she fell on her knees and prayed to God, and the angel of the Lord appeared to her and led her to a little house on which was a sign with the words, "Here all dwell free." A snow-white maiden came out of the little house and said, 'Welcome, Lady Queen," and conducted her inside. Then they unbound the little boy from her back, and held him to her breast that he might feed, and laid him in a beautifully-made little bed. Then said the poor woman, "From whence knowest thou that I was a queen?" The white maiden answered, "I am an angel sent by God, to watch over thee and thy child." The Queen stayed seven years in the little house, and was well cared for, and by God's grace, because of her piety, her hands which had been cut off, grew once more.

  At last the King came home again from the war, and his first wish was to see his wife and the child. Then his aged mother began to weep and said, "Thou wicked man, why didst thou write to me that I was to take those two innocent lives?" and she showed him the two letters which the Evil-one had forged, and then continued, "I did as thou badest me," and she showed the tokens, the tongue and eyes. Then the King began to weep for his poor wife and his little son so much more bitterly than she was doing, that the aged mother had compassion on him and said, "Be at peace, she still lives; I secretly caused a hind to be killed, and took these tokens from it; but I bound the child to thy wife's back and bade her go forth into the wide world, and made her promise never to come back here again, because thou wert so angry with her." Then spoke the King, "I will go as far as the sky is blue, and will neither eat nor drink until I have found again my dear wife and my child, if in the meantime they have not been killed, or died of hunger."

  Thereupon the King travelled about for seven long years, and sought her in every cleft of the rocks and in every cave, but he found her not, and thought she had died of want. During the whole of this time he neither ate nor drank, but God supported him. At length he came into a great forest, and found therein the little house whose sign was, "Here all dwell free." Then forth came the white maiden, took him by the hand, led him in, and said, "Welcome, Lord King," and asked him from whence he came. He answered, "Soon shall I have travelled about for the space of seven years, and I seek my wife and her child, but cannot find them." The angel offered him meat and drink, but he did not take anything, and only wished to rest a little. Then he lay down to sleep, and put a handkerchief over his face.

  Thereupon the angel went into the chamber where the Queen sat with her son, whom she usually called "Sorrowful," and said to her, "Go out with thy child, thy husband hath come." So she went to the place where he lay, and the handkerchief fell from his face. Then said she, "Sorrowful, pick up thy father's handkerchief, and cover his face again." The child picked it up, and put it over his face again. The King in his sleep heard what passed, and had pleasure in letting the handkerchief fall once more. But the child grew impatient, and said, "Dear mother, how can I cover my father's face when I have no father in this world? I have learnt to say the prayer, 'Our Father, which art in Heaven,' thou hast told me that my father was in Heaven, and was the good God, and how can I know a wild man like this? He is not my father." When the King heard that, he got up, and asked who they were. Then said she, "I am thy wife, and that is thy son, Sorrowful." And he saw her living hands, and said, "My wife had silver hands." She answered, "The good God has caused my natural hands to grow again;" and the angel went into the inner room, and brought the silver hands, and showed them to him. Hereupon he knew for a certainty that it was his dear wife and his dear child, and he kissed them, and was glad, and said, "A heavy stone has fallen from off mine heart." Then the angel of God gave them one meal with her, and after that they went home to the King's aged mother. There were great rejoicings everywhere, and the King and Queen were married again, and lived contentedly to their happy end.

【格林童話故事第:沒有手的姑娘The girl without hands】相關(guān)文章:

格林童話《沒有手的姑娘》04-20

沒有手的姑娘04-13

格林童話故事第88篇:牧鵝姑娘11-17

格林童話故事第173篇:井邊的牧鵝女The goose-girl at the well04-08

格林童話故事之萵苣姑娘11-29

格林童話故事第92篇:烏鴉The raven04-08

格林童話故事第186篇:鼓手The drummer04-08

格林童話故事·“灰姑娘”故事內(nèi)容講解03-29

格林童話故事第126篇:鐵爐The iron stove04-08