亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

陶淵明《與殷晉安別》譯文及賞析

時(shí)間:2024-03-26 15:38:20 陶淵明 我要投稿

陶淵明《與殷晉安別》譯文及賞析

  《與殷晉安別》

陶淵明《與殷晉安別》譯文及賞析

  魏晉:陶淵明

  殷先作晉安南府長(zhǎng)史掾,因居潯陽(yáng),后作太尉參軍,移家東下。作此以贈(zèng)。

  游好非少長(zhǎng),一遇盡殷勤。

  信宿酬清話(huà),益復(fù)知為親。

  去歲家南里,薄作少時(shí)鄰。

  負(fù)杖肆游從,淹留忘宵晨。

  語(yǔ)默自殊勢(shì),亦知當(dāng)乖分。

  未謂事已及,興言在茲春。

  飄飄西來(lái)風(fēng),悠悠東去云。

  山川千里外,言笑難為因。

  良才不隱世,江湖多賤貧。

  脫有經(jīng)過(guò)便,念來(lái)存故人。

  《與殷晉安別》譯文

  殷景仁原先任江州晉安郡南府長(zhǎng)史椽,因而住在潯陽(yáng)。后來(lái)作太尉參軍,遷移全家東下。我作這首詩(shī)贈(zèng)給他。

  好友相交并不久,一見(jiàn)如故意誠(chéng)懇。

  流連忘返對(duì)暢談,更加知心相親近。

  去歲遷家至南村,你我短時(shí)為近鄰。

  持杖游樂(lè)相伴從,隨興所至忘時(shí)辰。

  仕隱地位自不同,我知早晚當(dāng)離分。

  不料離別已來(lái)到,動(dòng)身就在此年春。

  飄飄拂面西來(lái)風(fēng),悠悠離別東去云。

  千里山川相阻隔,再度相逢難有因。

  賢才出仕能通達(dá),江湖隱者多賤貧。

  倘若有便相經(jīng)過(guò),勿望來(lái)看老友人。

  《與殷晉安別》注釋

  殷晉安:即殷鐵,字景仁,陳郡長(zhǎng)平(今河南省西華縣)人,累官至侍中、尚書(shū)仆射、中書(shū)令。

  南府:晉安郡分設(shè)的南郡。長(zhǎng)史掾(yuàn):郡丞的書(shū)記。長(zhǎng)史指郡丞;掾是掌書(shū)記之職。

  因居潯陽(yáng):晉安郡地處偏僻的南端,殷景仁就把家小安置在潯陽(yáng)(在今江西九江市)。

  太尉:官名,指劉裕。

  東下:由潯陽(yáng)去建康,沿江東下。

  游好:謂交游、相好。

  盡:極。殷勤:情意懇切深厚。

  信宿:連宿兩夜。《左傳》莊公三年有“一宿為舍,再宿為信,過(guò)信為次”之句。《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)·九罭):“公歸不復(fù),于女(通‘汝’)信宿。”毛傳:“再宿曰信;宿猶處也。”亦兼有流連忘返之意。《水經(jīng)注·江水二》:“流連信宿,不覺(jué)忘返。”酬:應(yīng)答,交談。清話(huà):猶清談,謂無(wú)世俗之談。

  益復(fù):更加。

  去歲:指義熙六年(410年)。南里:即南村。詩(shī)人于去歲遷居于此。

  薄:句首助詞,無(wú)義。少:短。

  負(fù)杖:持杖。負(fù):憑恃。肆:肆意,適意,縱情,任情。游從:相伴而游。“肆游從”是說(shuō)整個(gè)身心都沉浸在游從的快樂(lè)之中。

  淹留:久留,指流連忘返。忘宵晨:謂無(wú)宵無(wú)晨,不分晝夜,指終日逍遙游樂(lè),忘掉一切。宵:夜。

  語(yǔ)默:說(shuō)話(huà)與沉默,代指仕與隱。《周易·系辭》:“君子之道,或出或處,或默或語(yǔ)。”殊勢(shì):地位不同。

  乖分:分離。

  未謂:沒(méi)有想到。謂:以為。事:指分離之事。及:到,來(lái)臨。

  興:起,動(dòng)身。言:語(yǔ)助詞,無(wú)義。這兩句是說(shuō),沒(méi)有想到離別的事就來(lái)了,(您)在今年春天就動(dòng)身。

  “飄飄”兩句:比喻殷景仁的離去。

  難為因:難得有因由。因:因緣,機(jī)會(huì)。這一句是說(shuō),難有機(jī)會(huì)在一起談笑了。

  良才:指殷景仁。

  江湖:指隱居于江湖。賤貧:作者自指。

  脫:倘或,假如。

  念:盼望的意思。存:存間,探望。故人:老朋友,作者自指。

  《與殷晉安別》創(chuàng)作背景

  此詩(shī)作于晉安帝義熙七年(411年),陶淵明四十七歲,在移居南村的次年。殷景仁原先任江州晉安郡南府長(zhǎng)史掾,故稱(chēng)殷晉安。殷景仁在晉安南府時(shí),住在潯陽(yáng),與陶淵明有交往。義熙七年,劉裕任太尉職,辟殷景仁為參軍。殷景仁離潯陽(yáng)東下時(shí),陶淵明作此詩(shī)贈(zèng)別。

  《與殷晉安別》賞析

  陶淵明的田園詩(shī)后之學(xué)者極其推崇津津樂(lè)道而于他的贈(zèng)答酬和之作則所論甚少。其實(shí),這類(lèi)作品中,也有不少絢爛多姿、光彩奪目的佳篇,《與殷晉安別》便是其中的一首。

  詩(shī)前小序點(diǎn)明此詩(shī)的寫(xiě)作背景。開(kāi)頭八句以直陳方法、追敘開(kāi)式,交代了與殷晉安交往、比鄰的友誼。在寫(xiě)交往的時(shí)候,“一”與“盡”相連,“信宿”與“益復(fù)”相應(yīng),充分展示了一見(jiàn)如故、日益親密的情景。殷晉安“口不談義,深達(dá)理體”(《宋書(shū)·殷景仁傳》),二人談話(huà)內(nèi)容很可能與清凈閑適相關(guān),而與功名利祿絕緣。

  在寫(xiě)比鄰的時(shí)候,先點(diǎn)明時(shí)間、地點(diǎn),而后寫(xiě)出朝夕相從的情景。義熙元年(405年)十一月,詩(shī)人辭去彭澤縣令,返回潯陽(yáng),耕于南畝。三年后,遭逢火災(zāi),“林室頓燒燔”,“一宅無(wú)遺宇”(《戊申歲六月中遇火》)。經(jīng)過(guò)兩年多的困頓苦楚,乃于義熙六年(410年)移居南里之南村。殷陶兩人比鄰,自然倍加親密。一“肆”一“忘”,寫(xiě)足了二人友情。詩(shī)從初次交往落墨,進(jìn)而寫(xiě)朝夕游從,有別于一般送別詩(shī)開(kāi)頭的或?qū)懢埃蚴闱椋蚝嫱协h(huán)境氣氛,這是此詩(shī)的第一個(gè)特點(diǎn)。

  然而快樂(lè)總有到頭的時(shí)候,沒(méi)想到時(shí)間不長(zhǎng),殷又要作太尉參軍,而且就在這個(gè)春天里動(dòng)身。兩人一個(gè)歸隱,一個(gè)升遷,分離是必然的。于是筆鋒一轉(zhuǎn),以直率的語(yǔ)言寫(xiě)道:“語(yǔ)默自殊勢(shì),亦知當(dāng)乖分。”“語(yǔ)默”者,仕隱也。《易·系辭》云:“君子之道,或出或處,或默或語(yǔ)。”詩(shī)人運(yùn)用這句成語(yǔ),以表明二人意趣不同、處境不同。“殊勢(shì)”,是說(shuō)對(duì)形勢(shì)的看法與處世的態(tài)度不一樣:陶淵明以世路險(xiǎn)惡,視仕途為“塵網(wǎng)”、“樊籠”而賦“歸去來(lái)”;殷晉安則“有當(dāng)世之志”(《宋書(shū)·殷景仁傳》)。由此可見(jiàn),“乖分”明寫(xiě)交往上的分離,暗示人生道路上的分歧,用得何等準(zhǔn)確,何等深厚,而又何等率真。曰“知”曰“當(dāng)”,說(shuō)明分離是情理中事、預(yù)料中事,表現(xiàn)了詩(shī)人坦蕩的胸襟與質(zhì)樸的詩(shī)風(fēng)。事真、意真、情真,正所謂“豪華落盡見(jiàn)真淳”(元好問(wèn)《論詩(shī)絕句》)者。臨別之際,不寫(xiě)“天涯若比鄰”(王勃《送杜少府之任蜀州》)的勸慰,不寫(xiě)“蕭蕭班馬鳴”(李白《送友人》)的依戀,也不寫(xiě)“執(zhí)手相看淚眼,竟無(wú)語(yǔ)凝咽”(柳永《雨霖鈴·寒蟬凄切》)的凄傷,而從“或默或語(yǔ)”著眼,闡明“殊勢(shì)”而“乖分”的自然之理,這又是一個(gè)特點(diǎn)。

  離別的時(shí)間終于到了,“飄飄西來(lái)風(fēng),悠悠東去云。”殷晉安移家東下,猶如天上行云,隨著飄飄的西來(lái)風(fēng)而悠悠東去,漸去漸遠(yuǎn),漸遠(yuǎn)漸渺,終于消失在藍(lán)天盡頭。在這里,詩(shī)人運(yùn)用比興手法、對(duì)偶句式,為讀者展現(xiàn)了一幅風(fēng)馳云飛圖,渲染了送別者的感情,增強(qiáng)了詩(shī)篇的藝術(shù)效果。此二句,與曹丕《雜詩(shī)》“西北有浮云,亭亭如豐蓋。惜哉時(shí)不遇,適與飄風(fēng)會(huì)。吹我東南行,行行到吳會(huì)”等句,在以云行喻人之遠(yuǎn)去這一點(diǎn)上,是相同的,而喻意大別。陶詩(shī)喻仕子行蹤之速,曹詩(shī)喻征夫周流之苦。熔鑄前人詩(shī)句為自己語(yǔ)言,抒發(fā)自己感情,而又不露痕跡,可算是這首詩(shī)的第三個(gè)特點(diǎn)。

  離別之事?tīng)縿?dòng)離別之情:“山川千里外,言笑難為因。”殷晉安東下,一程山,一程水,千里迢迢,山川相隔。這一別,“相去悠且長(zhǎng)”(《古詩(shī)·燭燭晨明月》)嘉會(huì)難遇,言笑無(wú)因,寄心浮云,浮云不還;移情清風(fēng),清風(fēng)無(wú)知,詩(shī)人懷念之情,亦因之而溢于言表。這兩句承上,與“飄飄”二句配合在一起抒寫(xiě)離別之情。

  離別之情推及離別之理:“良才不隱世,江湖多賤貧。”這兩句照應(yīng)“語(yǔ)默”,再次表明自己“不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴”(《五柳先生傳》)的志趣。事實(shí)上,詩(shī)人并非一開(kāi)始就想高蹈塵外的,他自己曾說(shuō):“少時(shí)壯且厲,撫劍獨(dú)行游”(《擬古》之八)“猛志逸四海,騫翮思遠(yuǎn)翥”(《雜詩(shī)》之五)。在《讀史述·屈賈》中,他又說(shuō):“進(jìn)德修業(yè),將以及時(shí)。如彼稷契,孰不愿之?”可見(jiàn)他希望能夠做稷、契一類(lèi)的人物,施展才能。但是,由于仕途的污濁,官場(chǎng)的庸俗,以及天下的多故,名士的少全,因而發(fā)出“田園將蕪胡不歸”(《歸去來(lái)辭》)的感嘆。梁?jiǎn)⒊f(shuō):“古代作家能夠在作品中把他的個(gè)性活現(xiàn)出來(lái)的,屈原以后,我便數(shù)陶淵明”(《陶淵明》)。

  “脫有經(jīng)過(guò)便,念來(lái)存故人”二句,其“脫”字乃假設(shè)之詞,詩(shī)人以之表希望意,盼望故人便時(shí)來(lái)訪(fǎng)。這不僅是對(duì)殷晉安的叮囑,也是自我真情的吐露,更是勢(shì)殊而情深的表現(xiàn)。這一結(jié)尾,恰與開(kāi)頭遙相呼應(yīng),看似平淡,但透過(guò)平淡,見(jiàn)出詩(shī)人至誠(chéng)的內(nèi)心世界。尤其是“故人”二字,把讀者的思想引導(dǎo)進(jìn)入“信宿酬清話(huà)”“淹留忘宵晨”的情境之中,言盡而意不盡,有如曲終而余音裊裊,韻味無(wú)窮。

  這首送別詩(shī),沒(méi)有從送別入手,也沒(méi)有拘泥于“祖道帳飲”“折柳相贈(zèng)”的慣例,而是別開(kāi)生面地先寫(xiě)交往,后寫(xiě)分離,再寫(xiě)希望,并將它們串成一片行云、一彎流水,使全詩(shī)珠聯(lián)玉貫。在寫(xiě)分離的時(shí)候,在他人,也許要大寫(xiě)離愁別苦,而詩(shī)人卻淡淡著墨,平平寫(xiě)來(lái),點(diǎn)明“語(yǔ)”與“默”、“良才”與“貧賤”的差異,從而使詩(shī)的內(nèi)容超出了一般送別詩(shī)。但詩(shī)人并沒(méi)有就“殊勢(shì)”作更具體的闡述,而在指出“良才不隱世,江湖多賤貧”之后,急轉(zhuǎn)直下,以假設(shè)之詞、希望之意,倏然收住,詩(shī)人的全部真實(shí)感情都融化在全詩(shī)中,展示在讀者面前。此詩(shī)強(qiáng)烈地表現(xiàn)出陶淵明詩(shī)歌的那種直率性格與平實(shí)語(yǔ)言的高度統(tǒng)一,人格美與藝術(shù)美的完好融合。

  蘇軾對(duì)陶詩(shī)極其推崇,他說(shuō):“陶淵明作詩(shī)不多,然其詩(shī)質(zhì)而實(shí)綺,癯而實(shí)腴,自曹、劉、鮑、謝、李、杜諸人,皆莫及也。”(《與蘇轍書(shū)》)在屢遭貶謫后,尤慕其為人而和其詩(shī),《和陶與殷晉安別送昌化軍使張中》,便是諸多和陶中的一首。盡管由于陶、蘇處境不同,送別的對(duì)象不同,因而詩(shī)的內(nèi)容、基調(diào)、情感,也都不同,但語(yǔ)言乃至結(jié)構(gòu)的師承關(guān)系,卻十分明顯。

  《與殷晉安別》作者介紹

  陶淵明(352或365年—427年),名潛,字淵明,又字元亮,自號(hào)“五柳先生”,私謚“靖節(jié)”,世稱(chēng)靖節(jié)先生,潯陽(yáng)柴桑人。東晉末至南朝宋初期偉大的詩(shī)人、辭賦家。曾任江州祭酒、建威參軍、鎮(zhèn)軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國(guó)第一位田園詩(shī)人,被稱(chēng)為“古今隱逸詩(shī)人之宗”,有《陶淵明集》。

  「陶淵明《與殷晉安別》譯文及賞析」

【陶淵明《與殷晉安別》譯文及賞析】相關(guān)文章:

陶淵明《與殷晉安別》譯文及賞析10-05

陶淵明飲酒譯文及賞析04-13

陶淵明 《雜詩(shī)》譯文及賞析07-28

陶淵明貧土賞析譯文11-07

陶淵明《時(shí)運(yùn)·其二》譯文及賞析10-31

陶淵明《于王撫軍座送客》譯文及賞析01-20

杜甫《無(wú)家別》賞析及譯文注釋10-21

陶淵明飲酒譯文06-17

飲酒陶淵明譯文06-22

陶淵明飲酒的譯文06-14