亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

游斜川陶淵明的詩原文賞析及翻譯

時間:2023-11-21 18:20:49 美云 陶淵明 我要投稿
  • 相關推薦

游斜川陶淵明的詩原文賞析及翻譯

  在現實生活或工作學習中,說到古詩,大家肯定都不陌生吧,古詩可分為古體詩和近體詩兩類。究竟什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編為大家收集的游斜川陶淵明的詩原文賞析及翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

游斜川陶淵明的詩原文賞析及翻譯

  游斜川

  魏晉 陶淵明

  辛丑正月五日,天氣澄和,風物閑美,與二三鄰曲,同游斜川。臨長流,望曾城,魴鯉躍鱗于將夕,水鷗乘和以翻飛。彼南阜者,名實舊矣,不復乃為嗟嘆。若夫曾城,傍無依接,獨秀中皋,遙想靈山,有愛嘉名。欣對不足,率共賦詩。悲日月之遂往,悼吾年之不留。各疏年紀鄉里,以記其時日。

  開歲倏五日,吾生行歸休。

  念之動中懷,及辰為茲游。

  氣和天惟澄,班坐依遠流。

  弱湍馳文紡,閑谷矯鳴鷗。

  迥澤散游目,緬然睇曾丘。

  雖微九重秀,顧瞻無匹儔。

  提壺接賓侶,引滿更獻酬。

  未知從今去,當復如此不?

  中觴縱遙情,忘彼千載憂。

  且極今朝樂,明日非所求。

  譯文

  正月初五辛丑日,天氣晴朗和暖,風光景物寧靜優美。我與兩三位鄰居,一同游覽斜川。面對悠然遠逝的流水,眺望曾城山。夕陽中,魴魚,鯉魚歡快地躍出水面,鱗光閃閃;水鷗乘著和風自由自在地上下翻飛。那南面的廬山久負盛名,我已很熟,不想再為它吟詩作賦。至于曾城山,高聳挺拔,無所依傍,秀麗地獨立于平澤之中;遙想那神仙所居的昆侖曾城,就更加喜愛眼前這座山的美名。如此欣然面對曾城賞景,尚不足以盡興,于是即興賦詩,抒發情懷。歲月流逝不返,使我感到悲傷;美好的年華離我而去不再停留,使我內心哀痛。各位游伴分別寫下年齡、籍貫,并記下這難忘的一天。

  新歲匆匆又過五日,我的生命終將止休。

  想到這些胸中激蕩,趁此良辰攜友春游。

  天氣和暖碧空如洗,依次列坐偎傍溪流。

  緩緩流水魚兒馳游,靜靜空谷高翔鳴鷗。

  湖澤廣闊縱目遠眺,凝視曾城沉思良久。

  秀美不及曾城九重,目極四周無與匹濤。

  提起酒壺款待游伴,斟滿酒杯相互勸酬。

  尚且不知自今以后,能否如此歡樂依舊。

  酒至半酣放開豪情,全然忘卻千載憂愁。

  今朝歡樂姑且盡興,明日如何非我所求。

  注釋

  斜川:地名,位置不詳,當在詩人所居南村附近。據駱庭芝《斜川辨》,斜川當在今江西都昌附近湖泊中。

  辛丑:一本“丑”作“酉”。據逯欽立考證,辛酉是“正月五日”的干支。

  澄和:清朗和暖。

  風物:風光,景物。閑美:閑靜優美。

  鄰曲:鄰居。

  長流:長長的流水。

  曾城:山名。曾同“層”。一名江南嶺,又名天子鄣,據說上有落星寺,在廬山北。

  魴(fáng):魚名。

  和:和風。

  南阜:南山,指廬山。

  名實舊矣:舊與新對應,有熟悉之意。這句意思是說,廬山的美名和美景,我久己熟悉了。

  傍無依接:形容曾城高聳獨立,無所依傍。

  獨秀中皋(gāo):秀麗挺拔地獨立在澤中高地。皋:近水處的高地。晉代廬山諸道人《游石門詩序》說:鄣山“基連大嶺,體絕眾阜,此雖廬山之一隅,實斯地之奇觀”。

  靈山:指昆侖山最高處的曾城,又叫層城。古代神話傳說,昆侖山為西王母及諸神仙所居,故曰靈山!端涀ⅰ份d:“昆侖之山三級:下曰樊桐,一名板桐;二曰玄圃,一名閬風;上曰層城,一名天庭,是謂太帝之居!彼,靈山又稱層城九重。這是詩人游斜川時,由目前所見之曾城,而聯想到神仙所居的昆侖曾城,故曰“遙想靈山”。

  嘉名:美名。眼前之曾城與神仙所居之曾城同名,因愛彼而及此,故曰“有愛嘉名”。

  欣對不足:意思是說,高興地面對曾城山賞景,尚不足以盡興。

  率共:本是形容貿然,輕率的樣子,這里作“即興”解。一本“共”作“爾”。

  疏:有條理地分別記載。鄉里:指籍貫。

  開歲:指歲首。一年開始,即元旦。倏(shū):忽然,極快。

  行:即將,將要。休:生命休止,指死亡。

  動中懷:內心激蕩不安。

  及辰:及時,趁著好日子。茲游:這次游賞,指斜川之游。

  氣和:天氣和暖。天惟澄:天空清朗。

  班坐:依次列坐。依:依傍,順著。遠流:長長的流水。

  弱湍:舒緩的水流。馳:快速游動。文魴:有花紋的妨魚。

  閑谷:空谷。矯:高飛。鳴鷗:鳴叫著的水鷗。

  迥(jiǒng)澤:廣闊的湖水。迥,遠。散游目:縱目遠望,隨意觀賞。

  緬然:沉思的樣子。睇(dì):流盼。曾丘:即曾城。

  微:無;不如。九重:指昆侖山的曾城九重。秀:秀麗。

  顧瞻:即瞻前顧后,放眼四周。匹儔:匹敵,同類。

  壺:指酒壺。接:接待。

  引滿:斟酒滿杯。更:更替,輪番。獻酬:互相勸酒。

  從今去:從今以后。

  不(fǒu):同“否”。

  中觴(shāng):飲酒至半?v遙情:放開超然世外的情懷。

  千載憂:指生死之憂。《古詩十九首》之十五:“生年不滿百,常懷千歲憂!

  極:指盡情。

  創作背景

  辛丑是隆安五年(401年),這年陶淵明三十七歲。而根據逯欽立考證,辛丑應為“辛酉”,此詩當作于晉安帝義熙十年(414年),歲次甲寅,作者年五十歲。正月五日,“天氣澄和,風物閑美”,他和二三鄰里,偕游斜川。作者不禁欣慨交心,悲喜集懷。因創作此詩。

  賞析

  這詩真實記錄了作者剛入半百之年的一時心態。

  詩開頭四句寫出游的緣由。張衡《思玄賦》說:“開歲發春!彪S著新歲來臨,詩人已進入五十之年(有的刻本“五十”作“五日”,未可從)。古人說:“人上壽百歲。”(《莊子·盜跖》)由此常引出人們“生年不滿百”的慨嘆。進入五十,正如日已過午,歲已入秋,是極足警動人心的?兹诰驮f過:“五十之年,忽焉已至。”(《論盛孝章書》)首句用“倏”,意也正同,都表現出不期其至而已至、亦驚亦慨的心情。五十一到,離開回歸空無、生命休止的時候也不很遠,(《淮南子·精神訓》:“死,歸也!薄墩f文》:“休,止息也!保┮澳钪畡又袘选绷。于是,在初五那天景氣和美的良辰,他作了這次出游。

  次節“氣和天惟澄”以下八句,充分就“游”字著筆。在一碧如洗的天幕下,游侶們分布而坐。山水景物,一一呈獻在眼前:近處是微流中的彩色魚兒在嬉游,空谷中鳴叫著的鷗鳥在高飛。作者用較華采的筆墨著意寫出游的、飛的都那樣自得,空中、水底無處不洋溢著生機,這其中自然也含著他的欣喜和向往。再放眼遠遠望去,湖水深廣,曾(通“層”)丘高聳,也構成佳境,令人神馳意遠。特別是這曾丘(指廬山邊上的鄣山),不僅使人聯想到昆侖靈山的峻潔(《后漢書·張衡傳》注引《淮南子》說:“昆侖有曾城,九重,高萬一千里,上有不死之樹在其西”);而且它“旁無依接,獨秀中皋”(盡管它不如昆侖山曾城的真有九重),顧矚四方,無可與比擬者,也足以對人們的人格修養有所啟示。序中說:“欣對不足,率共賦詩!币驗檫@曾丘的誘發,才給人間留下這好詩。

  三節“提壺接賓侶”四句,寫出好景誘人,鄰里歡飲,使詩人不禁興起“未知從今去,當復如此否”的感念。這是對人生、對美好事物——詩中所寫的風物之美、人情之美、生活之美無限熱愛、執著的人自然會產生的想法,作者把人們心中所有的感念,以樸素自然的語言真率地吐露了出來。

  結尾四句,寫出酒至半酣,意適情遙的境界。古人說:“生年不滿百,常懷千歲憂!保ā豆旁娛攀住罚┒髡邊s以高昂的意氣唱出“忘彼千載憂”,他的人生觀是超脫的。他又說:“且極今朝樂,明日非所求!边@是本有曠達胸懷、又加以“中觴縱遙情”的作者所發出的對良辰、美景、佳侶、勝游的熱情贊嘆,和“今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁”的頹廢之歌是迥然異趣的。

  作者介紹

  陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說名潛,字淵明)號五柳先生,私謚“靖節”,東晉末期南朝宋初期詩人、文學家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽柴桑人。曾做過幾年小官,后因厭煩官場辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩的主要題材,相關作品有《飲酒》《歸園田居》《桃花源記》《五柳先生傳》《歸去來兮辭》等。

【游斜川陶淵明的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

雜詩陶淵明的詩原文賞析及翻譯06-19

陶淵明《桃花源詩》原文、翻譯及賞析01-22

陶淵明《挽歌詩》三首原文翻譯賞析03-30

雜詩陶淵明翻譯及原文09-19

《雜詩十二首》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-22

悲從弟仲德陶淵明的詩原文賞析及翻譯08-10

陶淵明《乞食》原文翻譯賞析04-27

《雜詩·人生無根蒂》陶淵明原文注釋翻譯賞析09-15

陶淵明雜詩注釋翻譯賞析04-14

《飲酒》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-24