亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

陶淵明《飲酒》原文翻譯及賞析

時間:2024-09-05 11:21:10 曉鳳 陶淵明 我要投稿

陶淵明《飲酒》原文翻譯及賞析

  賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編幫大家整理的陶淵明《飲酒》原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

陶淵明《飲酒》原文翻譯及賞析

  飲酒

  詩人:陶淵明

  結廬在人境,而無車馬喧。

  問君何能爾?心遠地自偏。

  采菊東籬下,悠然見南山。

  山氣日夕佳,飛鳥相與還。

  此中有真意,欲辨已忘言。

  譯文

  居住在人世間,卻沒有車馬喧囂。

  問我為何能如此,只要心志高遠,自然就會覺得所處地方僻靜了。

  在東籬之下采摘菊花,悠然間,那遠處南山映入眼簾。

  山中氣息與傍晚景色十分好,有飛鳥,結著伴兒歸來。

  這里面蘊含著人生真正意義,想要辨識,卻不知怎樣表達。

  注釋

  (1)結廬:建造住宅,這里指居住意思。

  (2)車馬喧:指世俗交往喧擾。

  (3)君:指詩人自己。

  (4)何能爾:為什么能這樣。 爾:如此、這樣。

  (5)悠然:自得樣子。

  (6)見:看見(讀jiàn),動詞。

  (7)南山:泛指山峰,一說指廬山。

  (8)日夕:傍晚。相與:相交,結伴。

  (9)相與還:結伴而歸。

  賞析

  表達了詩人厭倦官場腐敗,決心歸隱田園,超脫世俗追求思想感情。

  人活在世上,總要找到生命價值,否則人就會處在焦慮與不安之中。而社會總是有一套公認價值標準,多數(shù)人便以此為安身立命依據(jù)。拿陶淵明時代來說,權力、地位、名譽,就是主要價值尺度。但陶淵明通過自己經(jīng)歷,已經(jīng)深深地懂得:要得到這一切,必須費盡心機去鉆營、去爭奪,裝腔作勢,吹牛拍馬,察言觀色,翻云覆雨,都是少不了。在這里沒有什么尊嚴可說。他既然心甘情愿從官場中退出來,就必須對社會公認價值尺度加以否定,并給自己生命存在找到新解釋。

  這詩前四句就是表現(xiàn)一種避世態(tài)度,也就是對權位、名利否定。開頭說,自己住所雖然建造在人來人往環(huán)境中,卻聽不到車馬喧鬧。所謂“車馬喧”是指有地位人家門庭若市情景。陶淵明說來也是貴族后代,但他跟那些沉浮于俗世中人們卻沒有什么來往,門前冷寂得很。這便有些奇怪,所以下句自問:你怎么能做到這樣?而后就歸結到這四句核心——“心遠地自偏”。精神上已經(jīng)對這爭名奪利世界采取疏遠、超脫、漠然態(tài)度,所住地方自然會變得僻靜。“心遠”是對社會生活軌道脫離,必然導致與奔逐于這一軌道上人群脫離。

  那么,排斥了社會價值尺度,人從什么地方建立生存基點呢?這就牽涉到陶淵明哲學思想。這種哲學可以叫作“自然哲學”,它一方面強調自耕自食、儉樸寡欲生活方式,另一方面重視人與自然統(tǒng)一與與諧。在陶淵明看來,人不僅是在社會、在人與人關系中存在,而且,甚至更重要是,每一個個體生命作為獨立精神主體,都是面對著整個自然與宇宙而存在。從本源上說,人生命是自然一部分,只是由于人們把自己從自然中分離出來,在虛幻、毫無真實價值權位、名利中競爭、追逐不已,生命才充滿了一得一失喜憂無常焦慮與矛盾。因而,完美生命,只能在歸復自然中求得。

  這些道理,如果直接寫在詩里,就變成論文了;真正詩,是要通過形象來表現(xiàn)。所以接著四句,詩人還是寫人物活動與自然景觀,而把哲理寄寓在形象之中。詩中寫到,自己在庭園中隨意地采摘菊花,無意中抬起頭來,目光恰與南山(廬山)相會。“悠然見南山”,這“悠然”既是人清淡而閑適狀態(tài),也是山靜穆而自在情味,似乎在那一瞬間,有一種共同旋律從人心與山峰中同時發(fā)出,融合成一支輕盈樂曲。所見南山,飄繞著一層若有若無嵐氣,在夕陽照耀下,顯出不可名狀美,而成群鳥兒,正結伴向山中飛回。這就是自然平靜與完美,它不會像世俗中人那樣焦慮不安,那樣拼命追求生命以外東西。詩人好象完全融化在自然之中了,生命在那一刻達到了完美境界。

  最后二句,是全詩總結:在這里可以領悟到生命真諦,可是想要把它說出來,卻已經(jīng)找不到合適語言來表達。實際意思,是說人與自然與諧,根本上是生命感受,邏輯語言不足以表現(xiàn)它微妙與整體性。

  陶淵明詩,大多在字面上寫得很淺,好象很容易懂;內蘊卻很深,需要反復體會。對于少年人來說,有許多東西恐怕要等生活經(jīng)歷豐富了以后才能真正懂得。

  開頭四句,以具體生活體驗,用一問一答形式,揭示出一種具有普遍意義、很有理趣生活現(xiàn)象——“心遠地自偏”。“采菊”四句,即由“心遠地自偏”生出,言東籬采菊,在無意中偶然得見南山,于是目注心搖,又為南山傍晚時出現(xiàn)絢麗景色所吸引。結廬人境,而采菊東籬;身在東籬,而又神馳南山,全篇主旨總在顯示“心遠”二字。最后兩句所說“真意”在此,“忘言”亦在此。所謂“真意”,其實就是這種“心運”所帶來任真自得生活意趣;所謂“忘言”,就是在陶淵明看來,世間總有那么一些趨炎附勢,同流合污人是無法體驗到這種生活理趣!

  作者簡介

  陶淵明(365~427)晉朝時期詩人、辭賦家、散文家。又名潛,字元亮,號五柳先生,私謚靖節(jié)。潯陽柴桑(今江西九江西南)人。出生于一個沒落的仕宦家庭。曾祖陶侃是東晉開國元勛,祖父作過太守,父親早死,母親是東晉名士孟嘉的女兒。陶淵明一生大略可分為三個時期。第一時期,28歲以前,由于父親早死,他從少年時代就處于生活貧困之中。第二時期,學仕時期,從公元393年(晉孝武帝太元十八年)他29歲到公元405年(晉安帝義熙元年)41歲。第三時期,歸田時期,從公元406年(義熙二年)至公元427年(宋文帝元嘉四年)病故。歸田后20多年,是他創(chuàng)作最豐富的時期。陶淵明被稱為“隱逸詩人之宗”,開創(chuàng)了田園詩一體。陶詩的藝術成就從唐代開始受到推崇,甚至被當作是“為詩之根本準則”。傳世作品共有詩125首,文12篇,后人編為《陶淵明集》。

【陶淵明《飲酒》原文翻譯及賞析】相關文章:

《飲酒》陶淵明原文注釋翻譯賞析07-15

《飲酒》陶淵明原文注釋翻譯賞析[推薦]07-24

《飲酒》陶淵明原文注釋翻譯賞析【優(yōu)選】07-25

陶淵明《飲酒》原文及翻譯11-23

飲酒陶淵明原文及賞析11-04

《飲酒·其九》陶淵明原文注釋翻譯賞析11-18

《飲酒二十首》陶淵明原文注釋翻譯賞析03-27

《飲酒·其五》陶淵明原文注釋翻譯賞析11-29

《飲酒·其十六》陶淵明原文注釋翻譯賞析06-27