- 相關推薦
《鹿柴》王維唐詩注釋翻譯賞析
在現實生活或工作學習中,大家總免不了要接觸或使用古詩吧,古詩泛指中國古代詩歌。那么你有真正了解過古詩嗎?以下是小編整理的《鹿柴》王維唐詩注釋翻譯賞析,歡迎大家分享。
作品簡介
《鹿柴》是唐代詩人王維的作品。這首詩寫一座人跡罕至的空山,一片古木參天的樹林,意在創造一個空寂幽深的境界。第一句先正面描寫空山的杳無人跡,側重于表現山的空寂清冷。之后緊接第二句境界頓出,以局部的、暫時的“響”反襯出全局的、長久的空寂。第三、第四句由上幅的描寫空山傳語進而描寫深林返照,由聲而色。
作品原文
鹿柴
空山不見人,但聞人語響。
返景入深林,復照青苔上。
詞句注釋
1、鹿柴(zhài):王維輞川別墅之一(在今陜西省藍田縣西南)。柴:通“寨”、“砦”,用樹木圍成的柵欄。
2、但:只。
3、返景(yǐng):同“返影”,太陽將落時通過云彩反射的陽光。
4、復:又。
白話譯文
山中空曠寂靜看不見人,只聽得說話的人語聲響。
夕陽的金光直射入深林,又照在幽暗處的青苔上。
創作背景
唐天寶年間,王維在終南山下購置輞川別業。鹿柴是王維在輞川別業的勝景之一。輞川有勝景二十處,王維和他的好友裴迪逐處作詩,編為《輞川集》,這首詩是其中的第五首。
作品鑒賞
這首詩描繪的是鹿柴附近的空山深林在傍晚時分的幽靜景色。詩的絕妙處在于以動襯靜,以局部襯全局,清新自然,毫不做作。落筆先寫空山寂絕人跡,接著以但聞一轉,引出人語響來。空谷傳音,愈見其空;人語過后,愈添空寂。最后又寫幾點夕陽余暉的映照,愈加觸發人幽暗的感覺。
大凡寫山水,總離不開具體景物,或摹狀嶙峋怪石,或描繪參天古木,或渲染飛瀑懸泉,其著眼點在于景物之奇。而此詩則從一個奇特的現象著筆:“空山不見人,但聞人語響。”層巖迭嶂,看去空無一人。可是有時會突然聽得朗朗笑語,但由于回聲的多重反射,一時間很難判斷人聲究竟從何而起。人們大約都有類似的經驗,本來很平常。但是將這種視覺與聽覺互補的觀察事物的方法以詩的形式加以表現,就不能不說是一個創造。從詩的表現說,它別出新意,不蹈故常;從作品的接受者說,是那樣新奇有趣,儼如身臨其境,由此引起積極的情感活動。前兩句詩用直白的語言,略作點染,境界即出。詩開頭的“空山”,二字,是相對于無人而言,同時表明詩人的視野比較開闊,可以一視無礙;如果置身于隱天蔽日的原始森林中,就得不到“空山”的意象。從這兩個字,也可以窺見山中的景物形勢特點。對句的“響”字與“空山”相呼應:只有在沒有太多障礙物的情況下,聲音才能在山谷中往復回蕩,方才可以說“人語響”。因此,周遭景物必是疏朗的。前二句寫幽靜,因聲傳神;后二句寫幽深,以光敷色。山中景色會因朝夕晦暝、風雨因時而變化。此詩則選取傍晚時分的景色作為描寫對象。這時夕陽返照射入樹林深處,又有一部分光線落到青苔上面。天色就要暗下來,各類景物斑斑駁駁的,明暗對比鮮明。近處,投在地面上的蓊郁的樹影漸漸拉長;樹林深處,因黝暗而顯得十分幽邃。這種景觀的.最佳時期是夏末秋初,而且必須是晴朗的傍晚,陰雨綿綿是不行的。詩的第一個透視點是深林。人的感官無法直接測知樹林深處,此詩以不可見即想象中的“無限”和“神秘莫測”寫幽深之感。而幽深之感唯在夏末秋初夕陽明天中為最深。第二個透視點是青苔。這一景色即在目底,可以觀其形,可以辨其色。青苔生于陰暗潮濕之處,它的生長,是濃密的樹木遮住日光的結果,而此刻卻在夕照中。這兩個透視點合在一起,互相映發,使詩意虛實相生。
這首詩創造了一種幽深而光明的象征性境界,表現了作者在深幽的修禪過程中的豁然開朗。詩中雖有禪意,卻不訴諸議論說理,而全滲透于自然景色的生動描繪之中。
王維是詩人、畫家兼音樂家。這首詩正體現出詩、畫、樂的結合。他以音樂家對聲的感悟,畫家對光的把握,詩人對語言的提煉,刻畫了空谷人語、斜輝返照那一瞬間特有的寂靜清幽,耐人尋味。
英漢對照
鹿柴
王維
空山不見人,但聞人語響。
返景入深林,復照青苔上。
DEER-PARK HERMITAGE
Wang Wei
There seems to be no one on the empty mountain....
And yet I think I hear a voice,
Where sunlight, entering a grove,
Shines back to me from the green moss.
作者簡介
王維,唐代詩人。字摩詰。原籍祁(今屬山西),其父遷居蒲州(治今山西永濟西),遂為河東人。開元(唐玄宗年號,713—741)進士。累官至給事中。安祿山叛軍陷長安時曾受職,亂平后,降為太子中允。后官至尚書右丞,故亦稱王右丞。晚年居藍田輞川,過著亦官亦隱的優游生活。詩與孟浩然齊名,并稱“王孟”。前期寫過一些以邊塞題材的詩篇,但其作品最主要的則為山水詩,通過田園山水的描繪,宣揚隱士生活和佛教禪理;體物精細,狀寫傳神,有獨特成就。兼通音樂,工書畫。有《王右丞集》。
名家點評
宋代劉辰翁《王孟詩評》:無言而有畫意。顧云:此篇寫出幽深之景。
明代桂天祥《批點唐詩正聲》:不言處反勝有,言復不佳。
明代凌宏憲《唐詩廣選》:李賓之曰:詩貴淡不貴濃,貴遠不貴近。如杜詩“鉤簾宿鷺起,丸藥流鶯轉”、李詩“桃花流水杳然去,別有天地非人間”與摩詰“返景”二語,皆淡而濃、近而遠,可為知者道,難與俗人言也。
明代李攀龍、葉羲昂《唐詩直解》:無言而有畫意,“復照”妙甚。
明代李攀龍、袁宏道《唐詩訓解》:不見人,幽矣;聞人語,則非寂滅也。景照青苔,冷淡自在。摩詰出入淵明,獨《輞川》諸作最近,探索其趣,不擬其詞。如“結廬在人境,而無車馬喧”,喧中之幽也;“空山不見人,但聞人語響”,幽中之喧也。如此變化,方入三昧法門。
明末清初徐增《而庵說唐詩》:此首眼目在“空山”二字。右丞筆下直是大光明藏,無有一字在也。
清代吳瑞榮《唐詩箋要》:景到處有情,情到處生景,可思不可象,摩詰真五絕圣境。
清代吳煊、胡棠《唐賢三昧集箋注》:五絕乃五古之短章,最難簡古渾妙。唐人此體,右丞可稱妙手。
清代沈德潛《唐詩別裁》:佳處不在語言,與陶公“采菊東籬下,悠然見南山”同。
清代黃叔燦《唐詩箋注》:“不見人”、“聞人語”,以林深也。林深少日,易長青苔,而反景照入,空山闃寂,真麋鹿場也。詩細甚。
清代張文蓀《唐賢清雅集》:空而非空,宛而不宛,閑淡入妙。
清代宋顧樂《唐人萬首絕句選評》:寫出幽深。
清代李锳、李兆元《詩法易簡錄》:人語響,是有聲也;返景照,是有色也。寫空山不從無聲無色處寫,偏從有聲有色處寫,而愈見其空。嚴滄浪所謂“玲瓏剔透”者,應推此種。沈歸愚謂其“佳處不可語言”,然詩之神韻意象,雖超于字句之外,實不能不寓于字句之間,善學者須就其所已言者,而玩索其不言之蘊,以得于字句之外可也。
清末俞陛云《詩境淺說續編》:深林中苔翠陰陰,日光所不及,惟夕陽自林間斜射而入,照此苔痕,深碧淺紅,相映成采。此景無人道及,惟妙心得之,詩筆復能寫出。
后世影響
據北宋詞人秦觀《書輞川圖后》自敘,他在汝南做官時患病久不愈,看到朋友帶來王維的《輞川集》畫卷,其中繪有鹿柴等景,如身歷其境,同時又讀王維《鹿柴》等詩,久病竟然不治而愈,足見其非同尋常的美的感染力。
【《鹿柴》王維唐詩注釋翻譯賞析】相關文章:
王維《鹿柴》古詩注釋翻譯與賞析11-23
鹿柴王維唐詩賞析11-27
《山中》王維唐詩注釋翻譯賞析11-02
王維唐詩《鹿柴》原文賞析09-17
王維《鹿柴》翻譯賞析09-21
《雜詩》王維唐詩注釋翻譯賞析04-12
《老將行》王維唐詩注釋翻譯賞析08-30
《桃源行》王維唐詩注釋翻譯賞析04-13
《西施詠》王維唐詩注釋翻譯賞析04-12