亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》杜甫唐詩注釋翻譯賞析

時(shí)間:2024-10-05 15:41:52 唐詩 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》杜甫唐詩注釋翻譯賞析

  作品簡介

《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》杜甫唐詩注釋翻譯賞析

  《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》是唐代詩人杜甫創(chuàng)作的送好友嚴(yán)武的詩作。此詩既贊美嚴(yán)武,也發(fā)出他自己“寂寞養(yǎng)殘生”的嘆息。詩意在送嚴(yán)武奉召還朝。詩人曾任嚴(yán)武幕僚,深得嚴(yán)武關(guān)懷,所以心中那種依依不舍的別離之情,不必再用言語解釋。這首詩語言質(zhì)樸含情,章法謹(jǐn)嚴(yán)有度,平直中有奇致,淺易中見沉郁,情真意摯,凄楚感人。

  作品原文

  奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻

  遠(yuǎn)送從此別,青山空復(fù)情。

  幾時(shí)杯重把,昨夜月同行。

  列郡謳歌惜⑴,三朝出入榮⑵。

  江村獨(dú)歸處⑶,寂寞養(yǎng)殘生。

  詞句注釋

  ⑴列郡:指東西兩川屬邑。

  ⑵三朝:指唐玄宗、唐肅宗、唐代宗三朝。

  ⑶江村:指成都浣花溪邊的草堂。

  白話譯文

  遠(yuǎn)送你從這里就要分別了,青山空自惆悵,倍增離情。什么時(shí)候能夠再舉杯共飲,昨天夜里我們還在月色中同行。各郡的百姓都謳歌你,不忍心你離去,你在三朝為官,多么光榮。送走你我獨(dú)自回到江村,寂寞地度過剩下的歲月。

  創(chuàng)作背景

  奉濟(jì)驛,在成都東北的綿陽縣。嚴(yán)公,即嚴(yán)武,曾兩度為劍南節(jié)度使。762年(寶應(yīng)元年)四月,唐肅宗死,唐代宗即位,六月,召嚴(yán)武入朝,杜甫送別贈(zèng)詩,因之前已寫過《送嚴(yán)侍郎到綿州同登杜使君江樓宴》,故稱“重送”。律詩雙句押韻,八句詩四個(gè)韻腳,故稱“四韻”。嚴(yán)武有文才武略,品性與杜甫相投。鎮(zhèn)蜀期間,親到草堂探視杜甫,并在經(jīng)濟(jì)上給予接濟(jì);彼此贈(zèng)詩,相互敬重,結(jié)下了深厚的友誼。

  作品鑒賞

  詩一開頭,點(diǎn)明“遠(yuǎn)送”,體現(xiàn)出詩人意深而情長。詩人送了一程又一程,送了一站又一站,一直送到了二百里外的奉濟(jì)驛,有說不盡的知心話。“青山空復(fù)情”一句,饒有深意。青峰佇立,也似含情送客;途程幾轉(zhuǎn),那山仍若戀戀不舍,目送行人。然而送君千里,也終須一別了。借山言人,情致婉曲,表現(xiàn)了詩人那種不忍相別而又不得不別的無可奈何之情。

  傷別之余,詩人自然想到“昨夜”相送的情景:皎潔的月亮曾和他一起“同行”送別,在月下同飲共醉,行吟敘情,離別之后,后會(huì)難期,詩人感情的閘門再也關(guān)不住了,于是詩人發(fā)問道:“幾時(shí)杯重把?”“杯重把”,把詩人憧憬中重逢的情景,具體形象地表現(xiàn)出來了。這里用問句,是問詩人自己,也是問友人。社會(huì)的動(dòng)蕩,生死未卜,能否再會(huì)還是個(gè)未知數(shù)。詩人送別時(shí)極端復(fù)雜的感情,凝聚在一個(gè)尋常的問語中。

  以上這四句倒裝,增添了詩的情趣韻致。前人說得好:“詩用倒挽,方見曲折。”首聯(lián)如果把“青山”一句提到前面,就會(huì)顯得感情唐突,使人不知所云;頷聯(lián)如果把“昨夜”一句放在前面,便會(huì)顯得直白而缺少情致。現(xiàn)在次序一倒,就奇曲多趣了。這正是此詩平中見奇的地方。

  詩人想到,像嚴(yán)武這樣知遇至深的官員恐怕將來也難得遇到,于是離愁之中又添一層凄楚。關(guān)于嚴(yán)武,詩人沒有正面頌其政績,而說“列郡謳歌惜,三朝出入榮”,說他于玄宗、肅宗、代宗三朝出守外郡或入處朝廷,都榮居高位。離任時(shí)東西兩川屬邑的人們謳歌他,表達(dá)依依不舍之情。言簡意賅,雍雅得體。

  最后兩句抒寫詩人送別后的心境。“江村獨(dú)歸處,寂寞養(yǎng)殘生。”“獨(dú)”字見離別之后的孤單無依;“殘”字含風(fēng)燭余年的悲涼凄切;“寂寞”則道出知遇遠(yuǎn)去的冷落和惆悵。兩句充分體現(xiàn)了詩人對(duì)嚴(yán)武的真誠感激和深摯友誼,依戀惜別之情溢于言表。

  英漢對(duì)照

  奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻

  杜甫

  遠(yuǎn)送從此別, 青山空復(fù)情。

  幾時(shí)杯重把, 昨夜月同行。

  列郡謳歌惜, 三朝出入榮。

  將村獨(dú)歸處, 寂寞養(yǎng)殘生。

  A FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL YAN

  Du Fu

  This is where your comrade must leave you,

  Turning at the foot of these purple mountains....

  When shall we lift our cups again, I wonder,

  As we did last night and walk in the moon?

  The region is murmuring farewell

  To one who was honoured through three reigns;

  And back I go now to my river-village,

  Into the final solitude.

  作品格律

  ○平聲 ●仄聲 ⊙可平可仄 △平韻 ▲仄韻

  遠(yuǎn)送從此別,青山空復(fù)情。

  ●●○●○,○○○●△

  幾時(shí)杯重把,昨夜月同行。

  ●○○○●,●●●○△

  列郡謳歌惜,三朝出入榮。

  ●●○○○,○○●●△

  江村獨(dú)歸處,寂寞養(yǎng)殘生。

  ○○●○●,●●●○△

  作者簡介

  杜甫(712~770),字子美,嘗自稱少陵野老。舉進(jìn)士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱杜工部。是唐代最偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,宋以后被尊為“詩圣”,與李白并稱“李杜”。其詩大膽揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)矛盾,對(duì)窮苦人民寄予深切同情,內(nèi)容深刻。許多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉(zhuǎn)衰的歷史過程,因被稱為“詩史”。在藝術(shù)上,善于運(yùn)用各種詩歌形式,尤長于律詩;風(fēng)格多樣,而以沉郁為主;語言精煉,具有高度的表達(dá)能力。存詩1400多首,有《杜工部集》。

【《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》杜甫唐詩注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

杜甫的唐詩奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻07-28

杜甫奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻譯文及賞析05-25

杜甫的《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》原文及詩歌鑒賞11-14

《客至》杜甫唐詩注釋翻譯賞析08-30

《春望》杜甫唐詩注釋翻譯賞析10-03

《哀王孫》杜甫唐詩注釋翻譯賞析07-09

《哀江頭》杜甫唐詩注釋翻譯賞析06-19

《兵車行》杜甫唐詩注釋翻譯賞析08-01

《月夜憶舍弟》杜甫唐詩注釋翻譯賞析08-26

《登岳陽樓》杜甫唐詩注釋翻譯賞析10-12