- 相關推薦
《溪居》柳宗元唐詩注釋翻譯賞析
作品原文
溪居⑴
久為簪組⑵累⑶,幸此南夷⑷謫。閑依農圃⑸鄰⑹,偶似⑺山林客⑻。
曉耕翻露草⑼,夜榜⑽響溪石⑾。來往不逢人⑿,長歌⒀楚天⒁碧。
詞語注釋
、畔樱褐冈谌较幼〉纳。詩人貶謫永州司馬后,曾于此筑室而居,后改冉溪為“愚溪”,在今湖南省永州市東南。
⑵簪(zān)組:古代官吏的飾物。簪,冠上的裝飾。組,系印的綬帶。此以簪組指做官。
、抢郏菏`,牽累。
、饶弦模耗戏缴贁得褡寤蚱渚幼〉牡貐^,這里指永州。
⑸農圃(pǔ):田園,此借指老農。
⑹鄰:鄰居。
⑺偶似:有時好像。
⑻山林客:指隱士。
、吐恫荩簬в新端碾s草。
⑽榜(bàng棒):船槳。這里用如動詞,劃船。
⑾響溪石:觸著溪石而發出響聲。
、腥耍捍酥腹嗜恕⒅。
、验L歌:放歌。
⒁楚天:這里指永州的天空。春秋戰國時期,永州屬楚國。
白話譯文
長久地為做官所羈累著,慶幸貶到永州得以解脫。
自在閑居且與農家相鄰,有時還像山林中的隱士。
清晨踏著朝露耕田除草,夜晚泛船觀賞青山綠水。
去來都看不到世事俗法,仰望碧空藍天自由高歌。
創作背景
唐順宗永貞元年,柳宗元參加了王叔文為首的政治革新運動。由于保守勢力與宦官的聯合反攻,致使革新失敗。因此,柳宗元被貶官到有“南荒”之稱的永州。他在任所名為司馬,實際上是毫無實權而受地方官員監視的“罪犯”。
因愛西南的冉溪風景秀麗,便在溪邊筑室而居,并改溪名為愚溪。這首詩描寫他遷居愚溪后的生活,字里行間流露出牢騷不平。
作品鑒賞
這首詩是柳宗元貶官永州時在愚溪之畔筑屋而居時的作品。詩歌表面是寫在此生活的愜意自適,其實是強寫歡愉,將被貶的郁憤之情隱晦寫出。
詩人被貶謫永州,應該是有滿腹牢騷的,卻在詩的開頭將其稱為幸事:“久為簪組柬,幸此南夷謫!痹娙苏J為他長久地為在朝中做官所累,幸虧貶謫南來這荒夷之地,可以讓他過上閑適的生活。此兩句正話反說,將不幸之事說成是幸事,表達了對朝中當權派的不滿。
“閑依農圃鄰,偶似山林客。曉耕翻露草,夜榜響溪石”,這四句是強調在此生活的閑適之情。閑暇時與種菜的老農為鄰,有時還真像是在山林隱居的人。一大早帶著露水就去鋤草,晚上乘船沿著溪水前進。“閑依”表現作者的閑散之態,“偶似”是故作放曠之語,自我安慰。柳宗元少有才名,胸懷大志,可是仕途不順,一再遭貶。這次更是被貶永州,遠離長安。他滿腔的熱情得不到施展的空間,有志而不得伸,有才而不被重用。于是,在此貶所,只好強寫歡愉,故作閑適,稱自己對被貶感到慶幸,假裝很喜歡這種安逸舒適的生活。
“來往不逢人,長歌楚天碧”,有時整日獨來獨往碰不見一個行人,于是放聲高歌,聲音久久地回蕩在溝谷碧空之中,多么清越空曠。這閑適瀟灑的生活,讓詩人仿佛對自己的不幸遭貶無所縈懷,心胸曠達開朗。這里詩人看似自由自在,無拘無束,但畢竟也太孤獨了。這兩句恰恰透露出詩人是強作閑適,無人問津時自娛自樂,也只是一種無奈的調侃。
縱觀全詩,詩人似乎已經淡忘了遭貶的痛苦,詩中把被貶謫的不幸稱之為幸,將孤獨冷靜的生活詮釋為飄逸閑適的生活。實際上這全都是詩人激憤的反語,在這種被美化了的謫居生活的背后,隱蘊的是詩人內心深深的郁悶和怨憤。表面的平淡所蘊含的激憤,更讓人為之怦然心動,正如清代的沈德潛所說:“愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時或遇之!边@是很中肯的評價。
全詩清麗簡練,含蓄深沉,意在言外,耐人尋味。
作者簡介
柳宗元(773年—819年),字子厚,唐代著名文學家、思想家。祖籍河東(今山西省芮城、運城一帶),柳出身于官宦家庭,少有才名,早有大志。早年為考進士,文以辭采華麗為工。唐宋八大家之一,與韓愈共同倡導唐代古文運動,并稱韓柳。劉禹錫與之并稱“劉柳”。王維、孟浩然、韋應物與之并稱“王孟韋柳”。柳宗元一生留下600多篇詩文作品,其哲學思想中具有樸素的唯物論成分,政治思想主要表現為重“勢”的社會歷史觀和儒家的民本思想,文學作品語言樸素自然、風格淡雅而意味深長,代表作有《黔之驢》、《捕蛇者說》、《永州八記》及絕句《江雪》等。
【《溪居》柳宗元唐詩注釋翻譯賞析】相關文章:
《漁翁》柳宗元唐詩注釋翻譯賞析10-09
柳宗元《溪居》賞析09-12
柳宗元 《溪居》譯文及賞析07-02
柳宗元詩《溪居》原文翻譯鑒賞09-19
柳宗元《溪居》全文及鑒賞07-19
《鹿柴》王維唐詩注釋翻譯賞析10-21
《清明》杜牧唐詩注釋翻譯賞析03-27
《池上》白居易唐詩注釋翻譯賞析07-08
《烏衣巷》劉禹錫唐詩注釋翻譯賞析09-23
《山中》王維唐詩注釋翻譯賞析07-12