- 蘇軾《書孟德傳后》原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
蘇軾《書孟德傳后》原文及翻譯
原文:
子由書孟德事見寄,余既聞而異之,以為虎畏不懼己者,其理似可信。然世未有見虎而不懼者,則斯言之有無,終無所試之。然曩余聞忠、萬、云安多虎。有婦人晝?nèi)罩枚荷成隙揭掠谒撸⒆陨缴像Y來,婦人倉皇沉水避之,二小兒戲沙上自若。虎熟視久之,至以首抵觸,庶幾其一懼,而兒癡,竟不知怪,虎亦卒去。
意虎之食人,必先被之以威,而不懼之人,威無所從施歟?有言虎不食醉人,必坐守之,以俟其醒。非俟其醒,俟其懼也。有人夜自外歸,見有物蹲其門,以為豬狗類也,以杖擊之,即逸去,至山下月明處,則虎也。是人非有以勝虎,而氣已蓋之矣。使人之不懼,皆如嬰兒、醉人與其未及知之時(shí),則虎畏之,無足怪者。故書其末,以信子由之說。
譯文:
子由寫的《孟德傳》寄來了,我已經(jīng)聽說了這件事并且對此感到訝異,認(rèn)為老虎畏懼不害怕自己的人,這道理似乎可以相信。但是世上還沒有見到老虎而不害怕的人,就這樣說這事有或沒有,始終沒有辦法試驗(yàn)這件事。但我又聽說忠、萬、云安地方上有很多老虎。有個(gè)婦人白天把二個(gè)小孩放在沙上而(自己)在溪水中洗衣服,老虎從山上奔來,婦人很慌張地沉進(jìn)水里躲避它,二個(gè)小孩子在沙上戲耍,神態(tài)依然如故。老虎細(xì)看了很久,去用頭觸碰(他們),希望其中一個(gè)能害怕,而小孩天真,竟然不知道驚怪,老虎也終于離去了。
意料老虎吃人,必定先使他遭受威嚇,而(對此)不感到害怕的人,(老虎的)威嚇不就沒有可以施加的地方了嗎?世上說老虎不吃喝醉的人,一定要坐那兒看著他,等他醒來。不是等他醒酒,而是在等他害怕。有個(gè)人晚上從外面回來,見到一個(gè)家伙蹲在他門口,以為是豬狗一類的動(dòng)物,用拐杖打它,它就跑了。直到它跑到月光明亮處,才知道是只老虎。這人不是有打贏老虎的本事,是他的氣勢蓋過了老虎。使人不害怕,都像嬰兒、喝醉的人和來不及知道他的時(shí)候,那么老虎就怕他,沒有什么值得怪異的。所以在結(jié)尾書寫,用來 (讓人們)相信子由的說法。
【蘇軾《書孟德傳后》原文及翻譯】相關(guān)文章:
蘇軾《書孟德傳后》原文及翻譯07-10
《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯10-30
《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯解析07-20
蘇軾傳文言文原文翻譯02-25
《后杞菊賦》蘇軾原文翻譯賞析10-08
《蘇軾列傳》原文及翻譯06-05
蘇軾列傳原文及翻譯09-28
浣溪沙蘇軾原文及翻譯06-05
蘇軾抗洪原文及翻譯09-22
蘇軾《答謝民師書》原文及翻譯12-19