- 相關(guān)推薦
浣溪沙·旋抹紅妝看使君_蘇軾的詞原文賞析及翻譯
浣溪沙·旋抹紅妝看使君
宋代 蘇軾
旋抹紅妝看使君,三三五五棘籬門。相挨踏破茜羅裙。
老幼扶攜收麥社,烏鳶翔舞賽神村。道逢醉叟臥黃昏。
譯文
村里姑娘們匆匆打扮一下就在門首看路過謝雨的使君,三三五五地?cái)D著棘籬門往外探望。你推我擠的有人尖叫裙子被踏破了。
村民們老幼相扶相攜到打麥子的土地祠祭祀,剩余的祭品引來烏鳶在村頭盤旋不去。黃昏時在路上遇到一個醉倒的老人。
注釋
旋:立即;使君:詞人自稱。
棘籬:以荊棘圍成的籬笆。
茜:茜草,此處指代紅色;羅裙:絲綢裙子。
收麥社:麥子收過之后舉行的祭神謝恩的活動。
烏鳶:烏鴉、老鷹;賽神:用儀仗鼓樂迎神出妙、周游街巷等活動,稱之為賽神。
賞析
這首詩寫一群天真活潑的農(nóng)村姑娘三五成群站在家門口看望使君的情景和農(nóng)民豐收后祭祀神靈的歡樂情景。
上片主要是描寫農(nóng)村中的姑娘速上紅妝、爭相觀看使君的場景,十分生動有趣。“旋抹紅妝看使君”,村中的姑娘急急忙忙地抹上紅妝趕去觀看路過的使君。一個旋字寫出了鄉(xiāng)村姑娘的特色,她們不會像富家深閨中的女子那樣弄妝梳洗遲,照花前后鏡,雙鬢隔香紅,玉釵頭上風(fēng),抹上紅妝顯示出愛美之心,但也只是稍稍打扮便可;另外,也寫出了她們看望使君的急切心情。“三三五五棘籬門”,姑娘們?nèi)逦宓財(cái)D在棘籬門前,你推我、我推你,爭相搶看遠(yuǎn)道而來的使君,她們活潑、自然的神態(tài)不道而明。“相挨踏破茜羅裙”,在這種推擠之中,甚至踩破了她們紅色的羅裙,讀者可以想象簇?fù)碇械乃齻円蛄_裙踏破、或一睹使君的雜亂尖叫聲、打鬧聲,場面感十足,給人身臨其境之感,仿佛看見她們歡喜又含羞的笑臉,聽到她們嬌柔的歡鬧。
下片轉(zhuǎn)而主要描寫祭祀的情景。“老幼扶攜收麥社”,老老少少相互扶攜到土地祠祭祀神靈,真誠感謝上天大將甘霖,老幼扶攜可見盛況空前。“烏鳶翔舞賽神村”,人們以豐富的酒食酬謝神靈,而引來了無數(shù)饞嘴的烏鳶,它們在村頭飛翔盤旋,久久不肯離去,詞人不直接描寫酒食的豐盛,卻以烏鳶翔舞的場景進(jìn)行側(cè)面烘托,筆法婉曲而又恰到好處地予以表現(xiàn)。“道逢醉叟臥黃昏”,詞人和百姓共同宴飲、狂歡之后,在歸途中看見一個老人醉臥于道旁,仿佛是不經(jīng)意之筆卻實(shí)為匠心,以這一特寫的鏡頭反映出普村同慶、普村同歡的情景,韻味無窮。
創(chuàng)作背景
這組詞作于元豐元年(1078年),是時蘇軾43歲,任徐州太守。當(dāng)年春天,徐州發(fā)生了嚴(yán)重旱災(zāi),作為地方官的蘇軾曾率眾到城東二十里的石潭求雨。得雨后,他又與百姓同赴石潭謝雨。這組詞就是當(dāng)年初夏在赴徐門石潭謝雨路上寫成的。
【浣溪沙·旋抹紅妝看使君_蘇軾的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
浣溪沙·旋抹紅妝看使君原文及賞析10-12
《浣溪沙 旋抹紅妝看使君》原文及賞析07-04
《浣溪沙·旋抹紅妝看使君》原文欣賞10-31
蘇軾《浣溪沙·旋抹紅妝看使君》全文及鑒賞07-20
浣溪沙旋抹紅妝看使君閱讀答案06-18
浣溪沙·荷花蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-09
蘇軾《浣溪沙》原文及翻譯賞析10-09
[精選]蘇軾《浣溪沙》原文及翻譯賞析09-19
浣溪沙·詠橘蘇軾原文賞析及翻譯07-20
浣溪沙蘇軾原文及翻譯08-03