亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

蘇軾《昭君怨》原文翻譯及賞析

時間:2024-06-13 01:49:10 蘇軾 我要投稿
  • 相關推薦

蘇軾《昭君怨》原文翻譯及賞析

  誰作桓伊三弄,驚破綠窗幽夢?

蘇軾《昭君怨》原文翻譯及賞析

  [譯文]

  在夜深人靜的時候,不知是誰吹起了優美的笛曲,將人從夢中驚醒。

  [出自]

  北宋 蘇軾 《昭君怨》

  誰作桓伊三弄,驚破綠窗幽夢?新月與愁煙,滿江天。

  欲去又還不去,明日落花飛絮。飛絮送行舟,水東流。

  注釋:

  一本題《金山送柳子玉(瑾)》。

  桓伊三弄:桓伊,字叔夏,小字子野。東晉時音樂家,善箏笛。《世說新語·任誕》載:“王子猷(徽之)出都,尚在渚下。舊聞桓子野善吹笛,而不相識。遇桓于岸上過,王在船中,客有識之者云:“是桓子野。”王便令人與相聞云:“聞君善吹笛,試為我一奏。”桓時已貴顯,素聞王名,即便回,下車,踞胡床,為作三調。弄畢,便上車去,客主不交一言。”

  “綠窗”,碧紗窗。

  客將遠行,故如此說。張繼《楓橋夜泊》:“月落鳥啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。”

  欲去還留戀,終于不得不去。

  上片平穩。下片首句一頓,以下便順流而下。疊用“飛絮”接上“落花飛絮”句,頂針接麻格,更顯得生動。“落花飛絮送行舟”,以為調所限,只用了“飛絮”二字。

  譯文1:

  夜深人靜時,是誰吹奏有名的離別古曲?推開窗戶,不知是要追尋那悠揚的笛聲,還是要找回夢中的歡欣。外面江天茫茫,掛著一彎孤單的新月,凄冷地望著人間。

  道了千萬聲珍重,但遲遲沒有成行。二月春深,將是“落花飛絮”的時節。離別的人明天就要走了,送別的人佇立江邊,不忍離開,只有那多情的柳絮,追逐著行舟,代替人送行。

  譯文2:

  在夜深人靜的時候,不知是誰吹起了優美的笛曲,將人從夢中驚醒。離愁隨之襲來,推開窗,只見江天茫茫,空蕩蕩的天上一彎孤單的新月,凄冷地望著人間。

  道了千萬聲珍重,但遲遲沒有成行。還是走吧,否則明天看見落花如同飛絮,那時別情更會使人黯然。船兒離開江岸漸漸西去,只有那多情的柳絮追逐著行舟,而滔滔江水卻不理會我悲傷的心情,依舊東流而去。

  賞析:

  熙寧六年(1073)十一月,在杭州任通判的蘇軾往常州、潤州一帶賑饑,恰好柳子玉要到舒州(今安徽安慶)靈仙觀,二人便結伴而行。第二年二月,蘇軾在金山送別柳子玉,遂作此詞以贈。子玉名瑾,潤州丹徒(今江蘇鎮江)人,其子仲遠為蘇軾親堂妹婿,兩人是誼兼戚友的。

  詞的上片寫離別前的晚上。在夜深人靜的時候,不知是誰吹起了優美的笛曲,將人從夢中驚醒。是什么樣的夢呢?從“驚破”一詞來看,似有怨恨之意。夜聽名曲,本是賞心樂事,卻引起了怨恨;而一旦夢醒,離愁就隨之襲來,可見是個好夢。大概是夢見和朋友一起飲酒賦詩吧!歡聚的日子馬上就要結束,怎不使人懊惱、愁悶?推開窗戶,不知是要追尋那悠揚的笛聲,還是要尋回夢中的歡愉,只見江天茫茫,空蕩蕩的天上,掛著一彎孤單的新月,凄冷地望著人間。江天之際,迷迷蒙蒙、混混沌沌,那是被愁悶化作的煙霧塞滿了。

  上片寫夜愁。融情入景,笛聲,綠窗,新月,煙云,天空,江面,織成了一幅有聲有色、浩淼幽清的圖畫。

  下片遙想“明日”分別的情景。“欲去又還不去”,道了千萬聲珍重,但遲遲沒有成行。二月春深,將是“落花飛絮”的時節,景象凄迷,那時別情更使人黯然。“飛絮送行舟,水東流。”設想離別的人終于走了,船兒離開江岸漸漸西去。送別的人站立江邊,引頸遠望,不愿離開,只有那多情的柳絮,像是名白人的心愿,追逐著行舟,代替人送行。而滔滔江水,全不理解人的心情,依舊東流入海。以“流水無情”反襯人之有情,有借“飛絮送行舟”表達人的深厚情意,結束全詞,分外含蓄雋永。詞所謂明日送行舟,未必即謂作此詞的第二日開船,須作稍微寬泛的理解。詩集送柳子玉詩稱“先生官罷乘風去”之后,復數有游宴之事,子玉始成行,可參。

  通觀全詞,沒有寫一句惜別的話,沒有強烈激切的抒情。將情感融入景物,通過景物描寫渲染出一種情感氛圍,使讀者身不由已地被引進其所創造的意境之中,受到強烈的感染,這是本詞的藝術魅力所在。在眾多的景物之中,又挑出一二件,直接賦予它們生命,起到畫龍點睛的作用,使所有的自然物都生氣勃勃,整個藝術畫面都活躍起來,這是本詞的藝術特色。上片用“愁”寫煙,使新月也帶上了強烈的感情色彩;下片用“送”狀柳絮,使之與東去的流水對比而生情。而“愁煙”和“飛絮”在形態上又有共同之處,它們都是飄忽不定、迷迷蒙蒙的自然物;它們輕虛空靈,似乎毫無重量,不可捕捉,但又能無限擴散,彌漫整個宇宙,用它們象征人世的漂泊不定,傳達出迷蒙悵惘、拂之不去的眷戀之情,那是再妙不過的了。但作者似乎是隨手占來,毫不費力,只道眼前所見,顯得極其自然。這正是詞人的高超之處。

【蘇軾《昭君怨》原文翻譯及賞析】相關文章:

蘇軾《昭君怨·金山送柳子玉》閱讀答案及翻譯賞析07-30

李白《玉階怨》原文翻譯賞析09-28

蘇軾《浣溪沙》原文及翻譯賞析10-09

[精選]蘇軾《浣溪沙》原文及翻譯賞析09-19

水調歌頭蘇軾原文翻譯及賞析07-12

昭君怨·詠荷上雨原文翻譯以及賞析楊萬里10-17

花影蘇軾的詩原文賞析及翻譯10-16

蘇軾《食荔枝》原文翻譯及賞析10-15

蘇軾《定風波》原文及翻譯賞析03-26

水調歌頭原文翻譯以及賞析蘇軾10-13