亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

蘇軾《出潁口初見淮山是日至壽州》全詩翻譯賞析

時(shí)間:2024-09-29 10:35:35 羨儀 蘇軾 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

蘇軾《出潁口初見淮山是日至壽州》全詩翻譯賞析

  在平凡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家一定沒少看到經(jīng)典的古詩吧,古詩是古代詩歌的泛稱。你知道什么樣的古詩才能算得上是好的古詩嗎?下面是小編為大家整理的蘇軾《出潁口初見淮山是日至壽州》全詩翻譯古詩詞賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。

蘇軾《出潁口初見淮山是日至壽州》全詩翻譯賞析

  原文

  《出潁口初見淮山是日至壽州》

  我行日夜向江海,楓葉蘆花秋興長。

  長淮忽迷天遠(yuǎn)近,青山久與船低昂。

  壽州已見白石塔,短棹未轉(zhuǎn)黃茅岡。

  波平風(fēng)軟望不到,故人久立煙蒼茫。

  注釋

  ⑴穎(yǐng)口:今安徽壽縣西正陽關(guān)。穎水由穎上縣東南流至此入淮,春秋時(shí)謂之穎尾。壽州:州治在今壽縣。

  ⑵蘆花:蘆絮,蘆葦花軸上密生的白毛。秋興:因秋而起的感懷。

  ⑶長淮:寬闊的淮水。

  ⑷低昂:時(shí)高時(shí)低。

  ⑸白石塔:潔白石頭砌成的塔。

  ⑹棹(zhào):船漿。黃茅岡:泛指長有黃草的山岡。

  ⑺軟:柔和。

  ⑻故人:指送行人。蒼茫:模糊迷茫的樣子。

  參考譯文

  我日夜兼行向著那遙遠(yuǎn)的江海,楓葉蘆花點(diǎn)綴得秋天情趣深長。淮水縹渺不明,天際忽遠(yuǎn)忽近,岸邊的青山隨著船兒低落高漲。已能望到壽州那高高的白石塔,小小的船兒還不曾繞過黃茅岡。波平風(fēng)柔仍然看不見老朋友啊,只因他們久立的地方煙云迷茫。

  參考譯文二

  我日夜朝向江海而行, 沿途的楓葉和蘆花使得秋意更濃。長而寬廣的淮河,突然使人對天空是遠(yuǎn)、是近,產(chǎn)生了迷惑。河旁的青山,似乎長久地隨著船只的起伏而忽高忽低。不知不覺中,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看到壽州的白石塔。 但我們這艘小船(短棹)還未駛?cè)朦S茅岡呢。 于輕風(fēng)平波之中,我仍望不到,那位久立于煙霧蒼茫中的老友。

  賞析

  《出潁口初見淮山是日至壽州》是北宋文學(xué)家蘇軾創(chuàng)作的一首七言律詩。熙寧四年(1071)六月,東坡以太常博士直史館出任杭州通判。七月離開汴京,沿蔡河舟行東南赴陳州,歷潁州,十月,出潁口,入淮水,折而東行,至壽州,過濠州、臨淮、泗州,渡洪澤湖,又沿運(yùn)河折而東南行,經(jīng)楚州、山陽,抵揚(yáng)州,渡江至潤州、蘇州,以十一月二十八日到杭州通判任。這首詩是他赴杭途中由潁入淮初見淮山時(shí)作。

  作者去國離鄉(xiāng),心情難免憂抑,然而面對水天相接,自然流出秋天行旅的逸興。首聯(lián)寫出了之心情沉重,表達(dá)了仕途險(xiǎn)惡,應(yīng)遠(yuǎn)避是非之情。中間兩聯(lián)寫景,前寫淮河青山壯闊之景,后寫已到壽州之所見,暗示了作者悵惘不安的心情以及物是人非的感慨。尾聯(lián)以淮河煙波之迷茫點(diǎn)出前途之迷茫,以抒情結(jié)尾,曲折有味。這首詩可說是文辭、對仗具佳,自然流暢,景情交融,韻律優(yōu)美,以實(shí)寫虛的代表作品。

  第一句“我行日夜向江海”,實(shí)寫由汴京赴杭州的去程,言外卻有一種“賢人去國”的憂憤抑郁之情,有似古詩“行行重行行”,有似“相去日以遠(yuǎn),衣帶日以緩,浮云蔽白日,游子不顧返”這些詩句中所包含的意蘊(yùn)來。王文誥說:“此極沉痛語,淺人自不知耳。”這領(lǐng)會是不錯的。東坡此次出都,原因是和王安石政見不合,遭到安石之黨謝景溫的誣告,東坡不屑自辯,但力求外放。其通判杭州,是政治上遭到排斥、受到誣陷的結(jié)果。“日夜向江海”即“相去日以遠(yuǎn)”意,言一天天愈來愈遠(yuǎn)地離開汴都,暗示了一種對朝廷的依戀、對被讒外放的忿懣不堪之情。全詩有此起句,以下只是實(shí)寫日日夜夜的耳聞目見,不再糾纏這一層意思,但整個(gè)詩篇卻籠罩在一種悵惘的情緒里。這是極高的藝術(shù),不應(yīng)該隨便讀過的。第二句點(diǎn)時(shí)令。東坡以七月出都,十月至潁口,其間在陳州和子由相聚,在潁州又一同謁見已經(jīng)退休的歐陽修于里第,頗事留連。計(jì)算從出都至潁口這段路程,竟整整花去了一個(gè)秋天。“楓葉蘆花秋興長”,形象地概括了這一行程。

  中間四句是題目的正面文字,其描寫中心是“波平風(fēng)軟”四字。這是詩人此時(shí)此地的突出感受,是審美對象的突出特征。

  “長淮忽迷天遠(yuǎn)近,青山久與船低昂”二句是一篇的警策。這里沒有一個(gè)生僻的字眼和華麗的詞藻,更沒有什么冷僻的典故,只是沖口而出,純用白描,言簡意深地表現(xiàn)了一種難言之景和不盡之情,表現(xiàn)得那么鮮明,那么新穎,那么自然。詩人把自己的親切感受毫不費(fèi)力地講給人們聽,使人們感到這一切都活脫脫地呈現(xiàn)在眼前。這種境界,是那些字雕句琢、“字字挨密為之”的詩人永遠(yuǎn)也達(dá)不到的。東坡談藝,嘗言“求物之妙”好像“系風(fēng)捕影”,詩人不僅對他所寫的東西做到了“了然于心”,而且做到了“了然于口與手”。這兩句詩,可以說是抓住了此時(shí)此地的“物之妙”,而且做到了兩個(gè)“了然”的例子。淮水源多流廣,唐人嘗稱之為“廣源公”。詩人沿著蔡河、潁水一路行來,水面都比較狹窄,沿途所見,不外是楓葉蘆花的瑟瑟秋意,情趣是比較單調(diào)的。一出潁口就不同了,面對著水天相接的廣闊的長淮,頓覺耳目一新,精神為之一振。“忽迷”二字表達(dá)了這種情景交融的新異之感。而兩岸青山,連綿不斷,隱隱約約,像無盡的波瀾,時(shí)起時(shí)伏。詩人此際,扁舟一葉,容與中流,遙吟俯唱,逸興遄飛,他的心和江山勝跡已融合在一起了。究竟是山在低昂,水在低昂,船在低昂,他說不清;他只覺得一切都在徐徐地流動,徐徐地運(yùn)行;他處在一種波浪式前進(jìn)的過程中,他完全在大自然的懷抱中陶醉了。七個(gè)字寫出了船隨水波起伏,人在船上感覺不出,只覺得兩岸青山忽上忽下;其中“久與”二字寫出了“波平風(fēng)軟”的神情,也曲折地暗示了詩人去國的惘惘不安、隱隱作痛,“行道遲遲,中心有違”的依約心情。這兩句詩,看來東坡自己也是十分得意的,他在后來寫的《李思訓(xùn)畫長江絕島圖》詩中寫道:“沙平風(fēng)軟望不到,孤山久與船低昂”,重復(fù)用了這首詩的第四、第七兩句,只換了一個(gè)“沙”字,一個(gè)“孤”字。

  “壽州已見白石塔,短棹未轉(zhuǎn)黃茅岡”二句振筆直書,用粗筆濃涂大抹,一氣流轉(zhuǎn),使人忘記了這中間還有對仗。壽州的白塔已經(jīng)在望,要到達(dá)那里,還得繞過前面那一帶黃茅岡。說“已見”,說“未轉(zhuǎn)”,再一次突出了“波平風(fēng)軟”的特色。這里的黃茅岡不是地名,而是實(shí)指長滿黃茅的山岡,前代注家已經(jīng)辨明過了。

  七、八句乘勢而下,用“波平風(fēng)軟”四字總束了中間四句描寫;用“望不到”三字引出第八句這個(gè)抒情的結(jié)尾。不說自己急于到達(dá)壽州,卻說壽州的故人久立相待,從對面著筆,更加曲折有味。后二十三年,東坡嘗縱筆自書此詩,且題云:“余年三十六赴杭倅過壽作此詩,今五十九,南遷至虔,煙雨凄然,頗有當(dāng)年氣象也。”據(jù)東坡這段題記,知至壽州之日當(dāng)有小雨。此詩“煙蒼茫”三字就是描寫那“煙雨凄然”的氣象的。又,詩中所稱“故人”不知指誰,翁方綱《石洲詩話》說“故人即青山也”,義殊難通。以本集考之,疑此“故人”或即李定。與東坡同時(shí)有三個(gè)李定,此李定即《烏臺詩案》中所稱嘗“承受無譏諷文字”者。其人此時(shí)在壽州,東坡有《壽州李定少卿出餞城東龍?zhí)渡稀吩娍勺C。

  這首詩情景渾融,神完氣足,光彩照人,是一個(gè)完美的藝術(shù)整體。

  賞析二

  首聯(lián)“我行日夜向江海,楓葉蘆花秋興長”,點(diǎn)明被外放的季節(jié)、行走路線和地點(diǎn)。接下來幾句,便在“秋興長”三字上做文章。

  頷聯(lián)“長淮忽迷天遠(yuǎn) 近,青山久與船低昂”兩句,開拓了一幅曠遠(yuǎn)迷茫的畫面,這是幅遠(yuǎn)景,也是這幅賢人去國圖的背景。詩人以自我為中心,將目力投向天涯盡頭:長長的淮河消逝在 天地盡頭,遠(yuǎn)處的青山可望而不可即,久久地停留在視野中,與行船起伏上下。這兩句詩緊扣詩題“出潁口,初見淮山”,形象地道出了詩人此時(shí)此地的感受:詩人出京是沿著蔡河、潁水南行,蔡河、潁水水面狹窄,加上兩岸為平原,景色較為單調(diào),但一出潁口、入淮河,氣象就截然不同了;淮河水天相接,氣象萬千,一直延 伸到天地盡頭,青山也浮現(xiàn)在地平線上,與行船上下低昂,詩人不覺精神為之一振,耳目為之一新。

  中間四句皆是寫景狀物,尾聯(lián)“波平風(fēng)軟望不到,故人久立煙蒼茫”則是由物到人、即景抒情。“波平風(fēng)軟”寫細(xì)綿秋雨中的淮河水面。“風(fēng)軟”是因,“波 平”是果,而這又造成了蒼茫煙雨的景象。其中的“平”,尤其是“軟”,已不是客觀景物描寫,而是帶有了詩人的主觀感受;“望不到”則由物到人,著重抒寫了 故人情誼。

  作者簡介

  蘇軾(1037—1101),字子瞻,一字和仲,號東坡居士,眉州眉山(今屬四川)人。蘇洵之子。嘉祐年間(1056—1063)進(jìn)士。曾上書力言王安石新法之弊,后因作詩諷刺新法而下御史獄,貶黃州。宋哲宗時(shí)任翰林學(xué)士,曾出知杭州、穎州,官至禮部尚書。后又貶謫惠州、儋州。在各地均有惠政。卒后追謚文忠。學(xué)識淵博,喜好獎勵后進(jìn)。與父蘇洵、弟蘇轍合稱“三蘇”。其文縱橫恣肆,為“唐宋八大家”之一。其詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格。與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”。詞開豪放一派,與辛棄疾并稱“蘇辛”。 又工書畫。有《東坡七集》、《東坡易傳》、《東坡書傳》、《東坡樂府》等。

【蘇軾《出潁口初見淮山是日至壽州》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:

《出潁口初見淮山是日至壽州》蘇軾翻譯賞析07-03

李白《夜宿山寺》的意思及全詩翻譯賞析10-22

李白《望天門山》全詩翻譯及賞析05-08

李商隱《驕兒詩》全詩翻譯與賞析07-06

杜牧《山行》全詩賞析11-22

蘇軾《新城道中》全詩賞析09-01

王昌齡《閨怨》的全詩翻譯及賞析06-29

李商隱《無題》全詩翻譯賞析06-27

李商隱《春雨》全詩翻譯賞析03-12

杜甫《登樓》全詩翻譯賞析09-06