亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

春宵蘇軾翻譯賞析

時間:2022-04-10 11:59:08 蘇軾 我要投稿

春宵蘇軾翻譯賞析

  《春宵》寫得明白如畫卻又立意深沉。在冷靜自然的描寫中,含蓄委婉地透露出作者對醉生夢死、貪圖享樂、不惜光陰的人的深深譴責(zé)。以下是小編整理春宵蘇軾翻譯賞析的資料,歡迎閱讀參考。

春宵蘇軾翻譯賞析

  《春宵》

  蘇軾

  春宵一刻值千金,

  花有清香月有陰。

  歌管樓臺聲細(xì)細(xì),

  秋千院落夜沉沉。

  譯文:

  春天的夜晚,即便是極短的時間也十分珍貴。花兒散發(fā)著絲絲縷縷的清香,月光在花下投射出朦朧的陰影。樓臺深處,富貴人家還在輕歌曼舞,那輕輕的歌聲和管樂聲還不時地彌散于醉人的夜色中。夜已經(jīng)很深了,掛著秋千的庭院已是一片寂靜。

  注釋

  春宵:春夜。

  一刻:刻,計時單位,古代用漏壺記時,一晝夜共分為一百刻。一刻,比喻時間短暫。

  花有清香:意思是花朵散發(fā)出清香。

  月有陰:指月光在花下投射出朦朧的陰影。

  歌管:歌聲和管樂聲。

  作者簡介

  蘇軾(1037~1101),宋代文學(xué)家。字子瞻,一字和仲,號東坡居士。眉州眉山(今屬四川)人。蘇洵長子。嘉祐二年(1057年)進(jìn)士。累除中書舍人、翰林學(xué)士、端明殿學(xué)士、禮部尚書。曾通判杭州,知密州、徐州、湖州、穎州等。元豐三年(1080年)以謗新法貶謫黃州。后又貶謫惠州、儋州。宋徽宗立,赦還。卒于常州。追謚文忠。博學(xué)多才,善文,工詩詞,書畫俱佳。其文汪洋恣肆,豪邁奔放,與韓愈并稱“韓潮蘇海”,并為“唐宋八大家”之一。其詩題材廣闊,清新雄健,善用夸張比喻,獨具風(fēng)格,與黃庭堅并稱“蘇黃”。其詞“豪放,不喜剪裁以就聲律”,題材豐富,意境開闊,突破晚唐五代和宋初以來“詞為艷科”的傳統(tǒng)樊籬,以詩為詞,開創(chuàng)豪放清曠一派,對后世產(chǎn)生巨大影響。有《東坡七集》、《東坡易傳》、《東坡樂府》等。

  作品鑒賞

  此詩全篇寫得明白如話卻又立意深沉。在冷靜自然的描寫中,含蓄委婉地透露出作者對醉生夢死、貪圖享樂、不惜光陰的`人的深深譴責(zé)。詩句華美而含蓄,耐人尋味。特別是“春宵一刻值千金”,成了千古傳誦的名句,后來人們常常用來形容良辰美景的短暫和寶貴。

  蘇東坡的詩詞,以風(fēng)格豪放、氣勢雄渾、激情奔放、想象豐富、意境清新而著稱于宋代詩壇。在這首詩中,他以清新的筆致描寫了春夜里迷人的景色,寫花香,寫月色,寫高樓里傳出的幽幽細(xì)吟的歌樂聲,也寫富貴人家為了不讓美好的時光白白過去,都在盡情地尋歡作樂,充分體現(xiàn)了他的卓越才華。

【春宵蘇軾翻譯賞析】相關(guān)文章:

蘇軾《沁園春》翻譯賞析08-31

古詩春宵蘇軾帶拼音版08-02

蘇軾《虞美人》翻譯賞析09-06

蘇軾《南歌子》翻譯賞析09-04

春宵自遣_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03

蘇軾《水龍吟》翻譯賞析07-08

蘇軾《西江月》翻譯賞析09-02

蘇軾《徙知徐州》翻譯賞析09-01

蘇軾《瑞鷓鴣·觀潮》翻譯賞析09-01

蝶戀花·春景原文、翻譯及賞析蘇軾03-24