- 相關推薦
蘇軾調笑令·漁父的原文翻譯
調笑令·漁父是宋神宗元豐七年四月,蘇軾離開黃州赴汝州。順江而下途中,看到長江中游漁民的水上生活圖景,即興詞作,描繪出漁父與大自然為伍的形象。下面是蘇軾調笑令·漁父的原文翻譯,歡迎查閱!
原文
調笑令①
漁父②,漁父,江上微風細雨。青蓑黃箬裳衣③,紅酒白魚暮歸。歸暮④,歸暮,長笛一聲何處。
詞語注釋
①調笑令:詞牌名,又名《宮中調笑》、《轉應曲》等。單調。分兩體:一體為32字,平仄韻換葉。起名二字重疊。又一體仄韻38字,調之前用七言古詩八句,并以詩的末句二字,為詞的首句二字。
②漁父:捕魚人。
③箬(ruò):竹殼。裳(cháng)衣:下身服飾,這里指褲子。
④歸暮:傍晚回去。
白話譯文
捕魚人啊,捕魚人,你出沒于長江上的微風細雨,漫不經心。你披青色蓑衣,戴黃色箬笠,穿黃色褲子。你喝著紅酒,吃著白魚,直到傍晚回去。傍晚回去,傍晚回去,長笛一聲喚醒了你,此時竟不知身在何地?
文學鑒賞
“漁父,漁父”,開頭兩句以疊句的形式,呼喚出漁父,接著贊頌他們如同“江上微風細雨”,習以為常。“青蓑黃箬裳衣”,寫漁父的衣著,僅用六字,形象生動地描繪了漁父的外貌。“紅酒白魚暮歸”,寫漁父釣魚飲酒的情景。還是以極為精煉之詞,描繪了漁父充足的一天生活,樂而忘歸。“青蓑黃箬”與“紅酒自魚”對仗,互相映照。暗含著高雅的情趣。較之《浣溪沙·西塞山邊白鷺飛》中所寫的“青箬笠,綠蓑衣”,“斜風細雨不須歸”的放浪的漁父形象要高雅得多。以上數句突出的是漁父閑淡自適的形象,“歸暮,歸暮,長笛一聲何處”。這是寫漁父歸家后的另一種生活情景,并上升到對漁父精神層面的敘述。漁父披著暮色回到家后,吹起了長笛,自我消遣。盡管漁父“歸暮,歸暮”了,但迎來的卻是“長笛一聲何處”新的一天的生活。詼諧情趣,只有漁父才能獨自享受。蘇軾通過對漁父生活及精神狀態的描寫,使得漁父的形象更為豐滿。
該詞運用對仗,兩個疊句,八個偏正詞組,兩個顛倒詞,四個形、色、聲通感的詞句,巧妙組綴了一幅披風載雨、嗜酒歸暮的漁父生活景象圖。塑造了超于塵俗的漁父形象,實是表現了蘇軾自己對隱逸生活的向往。
名家評論
山東省歷史學會常務理事孫言誠《蘇東坡詞選》:簡單的三句話就勾勒出了一幅江上晚景,像一幅淡淡的水墨畫。最后,作者用“長笛一聲何處”,為畫面增添了蒼涼的情調。
【蘇軾調笑令·漁父的原文翻譯】相關文章:
漁父·漁父醉_蘇軾的詞原文賞析及翻譯11-06
韋應物《調笑令》原文及鑒賞06-27
韋應物《調笑令》原文及賞析07-10
韋應物調笑令全文翻譯08-06
蘇軾如夢令·春思原文翻譯及賞析09-20
浣溪沙·漁父原文翻譯及賞析09-04
《調笑令》韋應物04-23
《蘇軾列傳》原文及翻譯09-30
浣溪沙蘇軾原文及翻譯08-03