亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語》翻譯賞析

時間:2024-09-11 10:18:35 水調(diào)歌頭 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語》翻譯賞析

  《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語》是宋代文學家蘇軾的詞作。全詞通過對韓愈詩作《聽穎師彈琴》的隱括,使整個作品更為集中、凝練、主次分明,同時又保留了原詩的妙趣和神韻。以下是小編整理的《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語》翻譯賞析,希望對大家有所幫助。

《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語》翻譯賞析

  原文

  昵昵兒女語,燈火夜微明。恩怨爾汝來去,彈指淚和聲。忽變軒昂勇士,一鼓填然作氣,千里不留行。回首暮云遠,飛絮攪青冥。

  眾禽里,真彩鳳,獨不鳴。躋攀寸步千險,一落百尋輕。煩子指間風雨,置我腸中冰炭,起坐不能平。推手從歸去,無淚與君傾。

  【前言】

  《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語》是北宋著名詞人蘇軾詞作品之一。通過對韓愈作品《聽穎師彈琴》的改編,使得整個作品更為集中、凝練、主次分明,同時又保留了韓詩的妙趣和神韻。

  【注釋】

  ①水調(diào)歌頭:詞牌名,又名《元會曲》、《凱歌》、《臺城游》等。雙調(diào),九十五字,平韻(宋代也有押仄韻的)。相傳隋煬帝開汴河自制《水調(diào)歌》,唐人演為大曲,《歌頭》即大典開始的第一章。

  ②隱括:原義是矯正曲木的工具。詞的檃括是將其他詩文剪裁改寫為詞的形式,宋人常有此類作品。

  ③昵昵:音逆,古音尼。象聲詞,形容言辭親切。

  ④爾汝:表親昵。

  ⑤填然:狀聲響之巨。

  ⑥青冥:

  ①形容青蒼幽遠。指青天。

  ②形容青蒼幽遠。指山嶺。

  ③指海水。

  ⑦躋攀:登攀。躋音機。

  ⑧尋:長度單位。《史記·張儀傳》有“蹄間三尋”。索隱云“七尺曰尋。”亦有云八尺為尋者。如尋常,八尺為尋,倍尋為常,皆慣見之長度也。

  【翻譯】

  樂聲初發(fā),仿佛靜夜微弱的燈光下,一對青年男女在親昵地切切私語。彈奏開始,音調(diào)既輕柔、細碎而又哀怨、低抑。曲調(diào)由低抑到高昂,猶如氣宇軒昂的勇士,在鎮(zhèn)然驟響的鼓聲中,躍馬馳騁,不可阻擋。樂曲就如遠天的暮云,高空的飛絮一般,極盡縹緲幽遠之致。

  百鳥爭喧,明媚的春色中振顫著宛轉(zhuǎn)錯雜的啁哳之聲,唯獨彩鳳不鳴。瞬息間高音突起,好像走進懸崖峭璧之中,寸步難行。這時音聲陡然下降,宛如突然墜入深淵,一落千丈,之后弦音戛然而止。彈者好像能興風作雨,讓人腸中忽而高寒、忽而酷熱,坐立不寧。彈者把琵琶一推放下,散去的聽眾無不為之流淚,君章質(zhì)夫無不為之傾心同感。

  【賞析】

  蘇軾通過聯(lián)想,在上闕運用以形象描寫不同風格的音樂,從開始的輕柔旖旎,瞬間變?yōu)樾蹓迅邠P,然后歸于悠揚致遠;在下闕則對比音樂本身,一是同一時間內(nèi),繁音細響與清越之聲之對比,二是不同時間內(nèi),音樂之抑揚起伏的對比,添之以自己的感慨,使整首詩具備與原作不同的藝術(shù)韻味。

  詞先寫樂聲初發(fā),仿佛一對青年男女在靜夜微弱的燈光下,親昵地私語 ,談受說恨,卿卿我我,往復不已。“彈指淚和聲”倒點一句,見出彈奏開始,音調(diào)輕柔而又哀怨。“忽變”三句,寫曲調(diào)由低抑到高昂,猶如戰(zhàn)士在鼓聲下馳騁沙場,無人可擋。結(jié)尾的“回首”兩句,以景物形容聲情,把音樂形象化給人縹渺幽遠之感,。"回首暮云遠",讓人聯(lián)想起王維"回看射雕處,千里暮云平"之將士,也與上文中“軒昂勇士”相聯(lián)系,將獨立的音樂片段串起來。白云浮動,柳絮漂浮,若有若無,忽遠忽近,難以捉摸,卻逗人情思。

  接著是百鳥爭喧,明媚的春色與啁哳之聲相伴,唯獨彩鳳不鳴。這里寫以鳳凰不鳴,起到"留白"的特殊效果,也點出了深刻哲理:真正內(nèi)涵的,從不在言語上奪人眼球。之后琴聲在瞬息間高音突起,曲折而上,曲調(diào)轉(zhuǎn)向艱澀,好象走進懸崖峭璧之中,腳登手攀,前行一寸,也要花費很大氣力。正在步履維艱之際,音聲陡然下降,恍如一落千丈,飄然墜入深淵,弦音戛然而止。至此,詞人確乎借助于語言,把這位樂師的高妙彈技逼真地再現(xiàn)出來了。最后五句,則是從聽者心情的激動,反映出成功的彈奏所產(chǎn)生的感人的藝術(shù)效果。“指間風雨”,寫彈者技藝之高,能興風作雨;“腸中冰炭”,寫聽者感受之深,腸中忽而高寒、忽而酷熱;并以“煩子”、“置我”等語,把雙方緊密關(guān)聯(lián)起來。音響之撼人,不僅使人坐立不寧 ,而且簡直難以禁受,由于連連泣下,再沒有淚水可以傾灑了。“推手從歸去”描寫的是琴師奏完將琴推開的動作,也在其中暗示這詩人心中歸隱的情懷。“無淚與君傾”,表現(xiàn)出詩人此時腸中之郁結(jié),比起原詩中“濕衣淚滂滂”更為不堪較之,更為含蓄,也更為深沉,雖然無落淚,但是更加表現(xiàn)出心情的郁結(jié)。

  訴諸聽覺的音樂美,缺乏空間形象的鮮明性和確定性,是很難捕捉和形容的。但詞人巧于取譬,他運用男女談情說愛、勇士大呼猛進、飄蕩的晚云飛絮、百鳥和鳴、攀高步險等等自然和生活現(xiàn)象,極力摹寫音聲節(jié)奏的抑揚起伏和變化,借以傳達樂曲的感情色調(diào)和內(nèi)容。這一系列含義豐富的比喻,變抽象為具體,把訴諸聽覺的音節(jié)組合,轉(zhuǎn)化為訴諸視覺的生動形象,這就不難喚起一種類比的聯(lián)想,從而產(chǎn)生動人心弦的感染力。末后再從音樂效果,進一步刻畫彈技之高,筆墨精微神妙,可說與韓詩同一機杼,同入化境。

  蘇軾這首詞的“隱括”,即把韓愈的詩文《聽穎師彈琴》剪裁改曲詞,雖保留了韓詩的總體構(gòu)思和一些精彩的描繪,但又在內(nèi)容、形式以及兩者的結(jié)合上,顯示了自己的創(chuàng)造性,從而使此詞獲得了新的藝術(shù)生命和獨特的審美價值。

  創(chuàng)作背景

  此詞當作于宋神宗元豐四年(1081)正月,當時蘇軾在黃州。這是蘇軾根據(jù)韓愈寫音樂的名篇《聽穎師彈琴》改寫的。韓愈原詩為:“昵昵兒女語,思怨相爾汝。劃然變軒昂,勇士赴敵場。浮云柳絮無根蒂,天地闊遠隨飛揚。喧啾百鳥群,忽見孤鳳凰。躋攀分寸不可上,失勢一落千丈強。嗟余有兩耳,未省聽絲篁。自聞穎師彈,起坐在一旁。推手遽止之,濕衣淚滂滂。穎乎爾誠能,無以冰炭置我腸。”

  作者簡介

  蘇軾(1037—1101),宋代文學家。字子瞻,一字和仲,號東坡居士。眉州眉山(今屬四川)人。嘉祐(宋仁宗年號,1056—1063)進士。曾上書力言王安石新法之弊,后因作詩諷刺新法而下御史獄,貶黃州。宋哲宗時任翰林學士,曾出知杭州、潁州,官至禮部尚書。后又貶謫惠州、儋州。多惠政。卒謚文忠。學識淵博,喜獎勵后進。與父蘇洵、弟蘇轍合稱“三蘇”。其文縱橫恣肆,為“唐宋八大家”之一。其詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風格,與黃庭堅并稱“蘇黃”。詞開豪放一派,與辛棄疾并稱“蘇辛”。 又工書畫。有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》等。

【《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語》翻譯賞析】相關(guān)文章:

《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語》蘇軾宋詞賞析09-09

水調(diào)歌頭翻譯、賞析10-12

水調(diào)歌頭辛棄疾翻譯及賞析10-25

水調(diào)歌頭原文翻譯賞析10-16

水調(diào)歌頭蘇軾原文翻譯及賞析07-12

黃庭堅《水調(diào)歌頭·游覽》翻譯及賞析11-02

《水調(diào)歌頭 游泳》原文及翻譯賞析01-19

《水調(diào)歌頭·游覽》原文、翻譯及賞析02-26

《水調(diào)歌頭》原文翻譯以及賞析10-26

水調(diào)歌頭·焦山原文翻譯及賞析10-11