水調歌頭譯文及注釋
水調歌頭
丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。
明月幾時有?把酒問青天。
不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
起舞弄清影,何似在人間?
轉朱閣,低綺戶,照無眠。
不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但愿人長久,千里共嬋娟。
譯文
丙辰年的中秋節,高興地喝酒直到第二天早晨,喝到大醉,寫了這首詞,同時思念弟弟蘇轍。
明月從什么時候才開始出現的?我端起酒杯問一問蒼天。不知道在天上的宮殿,今天晚上是哪一年。我想要乘御清風回到天上,又恐怕返回月宮的美玉砌成的樓宇,受不住高聳九天的寒冷。翩翩起舞玩賞著月下清影,歸返月宮怎比得上在人間。
月兒轉過朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的自己。明月不該對人們有什么怨恨吧,為什么偏在人們離別時才圓呢?人有悲歡離合的變遷,月有陰晴圓缺的轉換,這種事自古來難以周全。只希望這世上所有人的親人能平安健康,即便相隔千里,也能共享這美好的月光。
注釋
1.丙辰:指公元1076年(宋神宗熙寧九年)。
2.達旦:至早晨;到清晨。
3.子由:蘇軾的弟弟蘇轍的字。
4.把酒:端起酒杯。把,執、持。
5.天上宮闕(què):指月中宮殿。闕,古代城墻后的石臺。
6.歸去:回到天上去。
7.瓊(qióng)樓玉宇:美玉砌成的樓宇,指想象中的仙宮。
8.不勝(shèng):經受不住。勝(舊讀shēng ):承擔、承受。
9.弄清影:意思是月光下的身影也跟著做出各種舞姿。弄:賞玩。
10.何似:哪里比得上。
12.轉朱閣,低綺(qǐ)戶,照無眠:月兒轉過朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的人(指詩人自己)。朱閣:朱紅的華麗樓閣。綺戶:雕飾華麗的門窗。綺戶:彩繪雕花的門戶。
13.不應有恨,何事長(cháng)向別時圓:(月兒)不該(對人們)有什么怨恨吧,為什么偏在人們分離時圓呢?何事:為什么。
14.此事:指人的“歡”“合” 和月的“晴”“圓”。
15.但:只。
16.千里共嬋(chán )娟(juān):雖然相隔千里,也能一起欣賞這美好的月光。共:一起欣賞。嬋娟:指月亮。
【水調歌頭譯文及注釋】相關文章:
水調歌頭的注釋及譯文09-19
《水調歌頭》的原文及注釋譯文08-29
《水調歌頭》原文注釋及譯文08-23
水調歌頭·壽趙漕介庵譯文注釋07-20
水調歌頭原文、注釋05-13
《水調歌頭》原文及注釋01-13
水調歌頭英語譯文10-13
水調歌頭譯文賞析07-16
水調歌頭原文、譯文08-20