亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《水調歌頭》中英文翻譯

時間:2020-10-28 11:51:50 水調歌頭 我要投稿

《水調歌頭》中英文翻譯

  水調歌頭·明月幾時有

  蘇軾原作:

  明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

  轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。

  英文譯作:

  How rare the moon, so round and clear!

  With cup in hand, I ask of the blue sky,

  "I do not know in the celestial sphere

  What name this festive night goes by?"

  I want to fly home, riding the air,

  But fear the ethereal cold up there,

  The jade and crystal mansions are so high!

  Dancing to my shadow,

  I feel no longer the mortal tie.

  She rounds the vermilion tower,

  Stoops to silk-pad doors,

  Shines on those who sleepless lie.

  Why does she, bearing us no grudge,

  Shine upon our parting, reunion deny?

  But rare is perfect happiness--

  The moon does wax, the moon does wane,

  And so men meet and say goodbye.

  I only pray our life be long,

  And our souls together heavenward fly!

  在此,小編不得不感嘆一句,中文實在博大精深,其精妙之處斷不是其他語言可以翻譯出的.。雖然林語堂先生實為大師級別,但也無法還原中文的意境。因此,小編一直都認為中國人很少有人拿到諾貝爾文學獎也是有原因的——沒有一種語言可以復刻中國文字的韻味和靈魂!

  話又說遠了,但是如果在四級考試中,你能將“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”寫成英文的模樣"The moon does wax, the moon does wane, and so men meet and say goodbye.(引用林老的翻譯)",想必閱卷老師對你的印象一定增分不少呢!

【《水調歌頭》中英文翻譯】相關文章:

水調歌頭·徐州中秋原文、翻譯11-25

水調歌頭·游覽原文及翻譯10-30

《水調歌頭·游覽》原文、翻譯及賞析12-12

《水調歌頭·游覽》原文及翻譯賞析11-20

水調歌頭·游泳原文翻譯及賞析11-02

水調歌頭·徐州中秋原文,翻譯,賞析09-22

水調歌頭·游覽原文翻譯及賞析09-18

水調歌頭·中秋原文賞析及翻譯08-03

水調歌頭·中秋原文翻譯及賞析07-16

黃庭堅《水調歌頭·游覽》翻譯及賞析08-27