亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《詩經·邶風·擊鼓》原文及賞析

時間:2024-07-21 15:42:17 小花 詩經 我要投稿
  • 相關推薦

有關《詩經·邶風·擊鼓》原文及賞析

  詩人哀嘆與愛人遠隔不能相聚,實際上表達的是對兵役的怨恨。 《擊鼓》這首詩非常著名,后世的學者稱贊它是“征戍詩之祖”,而第四章更是成了家喻戶曉的名句。以下是小編為大家整理的詩經邶風擊鼓原文翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。

有關《詩經·邶風·擊鼓》原文及賞析

  《詩經·邶風·擊鼓》原文及賞析1

  原文

  擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。

  從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。

  爰居爰處?爰喪其馬?于以求之?于林之下。

  死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。

  于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

  注釋:

  鏜(tāng):鼓聲。其鏜,即“鏜鏜”。

  踴躍:雙聲連綿詞,猶言鼓舞。

  兵:武器,刀槍之類。

  土國:或役土功于國。漕:地名。

  孫子仲:衛國大夫。

  平:和也,和二國之好。謂救陳以調和陳宋關系。

  陳、宋:諸侯國名。

  不我以歸:即不以我歸。

  有忡:忡忡。

  爰(yuán):本發聲詞,猶言“于是”。

  喪:喪失,此處言跑失。

  爰居爰處?爰喪其馬:有不還者,有亡其馬者。

  于以:于何。

  契闊:聚散。契,合;闊,離。

  成說:成言也猶言誓約。

  于嗟:即“吁嗟”,猶言今之哎喲。

  活:借為“佸”,相會。

  洵:遠。

  信:一說古伸字,志不得伸。一說誓約有信。

  譯文1:

  敲鼓聲音響鏜鏜,鼓舞士兵上戰場。人留國內筑漕城,唯獨我卻奔南方。

  跟從將軍孫子仲,要去調停陳和宋。長期不許我回家,使人愁苦心忡忡。

  安營扎寨有了家,系馬不牢走失馬。叫我何處去尋找?原來馬在樹林下。

  “無論聚散與死活”,我曾發誓對你說。拉著你手緊緊握,“白頭到老與你過”。

  嘆息與你久離別,再難與你來會面。嘆息相隔太遙遠,不能實現那誓約。

  譯文2:

  擊鼓聲鏜鏜(震于耳旁),(將士們)奮勇演練著刀槍。土墻和漕城修筑正忙, 惟有我隨軍遠征到南方。 跟隨孫子仲(行旅奔波), 平定(作亂的)陳、宋二國, 回家的心愿得不到允可, 心中郁郁憂愁不樂,(我卻)身在何方,身處何地? 我的馬兒丟失在哪里?到哪里(才能)將它尋覓?到那(山間的)林泉之地。無論生死(都在)一道,(當年)與你(早就)約好。我愿意牽著你的手,發誓與你一起變老。可嘆如今散落天涯,怕有生之年難回家鄉。 可嘆如今天各一方, 令我的信約竟成了空話。

  賞析:

  《毛詩序》云:“《擊鼓》,怨州吁也。衛州吁用兵,使公孫文仲將而平陳與宋。國人怨其勇而無禮也。”鄭箋以《左傳·隱公四年》州吁伐鄭之事實之。姚際恒《詩經通論》以為“與經不合者六”,此實乃《春秋·宣公十二年》“宋師伐陳,衛人救陳”之事,在衛穆公時。今以為姚說較《毛序》為合理,姑從姚氏。

  第一章總言衛人救陳,平陳宋之難,敘衛人之怨。結云“我獨南行”者,詩本以抒寫個人憤懣為主,這是全詩的線索。詩的第三句言“土國城漕”者,《鄘風·定之方中》毛詩序云:“衛為狄所滅,東徙渡河,野居漕邑,齊桓公攘夷狄而封之。文公徙居楚丘,始建城市而營宮室。”文公營楚丘,這就是詩所謂“土國”,到了穆公,又為漕邑筑城,故詩又曰“城漕”。“土國城漕”雖然也是勞役,猶在國境以內,現在南行救陳,其艱苦就更甚了。

  第二章“從孫子仲,平陳與宋”,承“我獨南行”為說。假使南行不久即返,猶之可也。詩之末兩句云“不我以歸,憂心有忡”,敘事更向前推進,如芭蕉剝心,使人酸鼻。

  第三章寫安家失馬,似乎是題外插曲,其實文心最細。《莊子》說:“猶系馬而馳也。”好馬是不受羈束、愛馳騁的;征人是不愿久役、想歸家的。這個細節,真寫得映帶人情。毛傳解釋一二句為:“有不還者,有亡其馬者。”把“爰”解釋為“或”,作為代詞,則兩句通敘營中他人。其實全詩皆抒詩人一己之情,所以四、五兩章文情哀苦,更為動人。

  第四章“死生契闊”,毛傳以“契閥”為“勤苦”是錯誤的。黃生《義府》以為“契,合也;闊,離也;與死生對言”是正確的。至于如何解釋全章詩義。四句為了把葉韻變成從AABB式,次序有顛倒,前人卻未嘗言及。今按本章的原意,次序應該是:

  執子之手,與子成說;“死生契闊,與子偕老。”

  這樣詩的.韻腳,就成為ABBA式了。本來“死生契闊,與子偕老”,是“成說”的內容,是分手時的信誓。詩為了以“闊”與“說”葉韻,“手”與“老”葉韻,韻腳更為緊湊,詩情更為激烈,所以作者把語句改為現在的次序。

  第五章“于嗟闊兮”的“闊”,就是上章“契闊”的“闊”。“不我活兮”的“活”,應該是上章“契闊”的“契”。所以“活”是“佸”的假借,“佸,會也。”“于嗟洵兮”的“洵”,應該是“遠”的假借,所以指的是“契闊”的“闊”。“不我信兮”的“信”,應該是“信誓旦旦”的“信誓”,承上章“成說”而言的。兩章互相緊扣,一絲不漏。

  詩凡五章,前三章征人自敘出征情景,承接綿密,已經如怨如慕,如泣如訴。后兩章轉到夫妻別時信誓,誰料到歸期難望,信誓無憑,上下緊扣,詞情激烈,更是哭聲干霄了。寫士卒長期征戰之悲,無以復加。 (郭晉稀)

  執子之手,與子偕老”

  現在,幾乎每個人都知道了它的出處,也清楚它的“本義”及“常用義”。所謂的本義,直到今天仍存在很大的爭議,但說起它的常用義,人們的觀點出奇地一致:它是一則歌頌情人不離不棄、相伴到老的美麗誓言。

  《詩經·邶風·擊鼓》原文及賞析2

  詩經·邶風·擊鼓先秦·佚名

  擊鼓其鏜,踴躍用兵。

  土國城漕,我獨南行。

  從孫子仲,平陳與宋。

  不我以歸,憂心有忡。

  爰居爰處?爰喪其馬?

  于以求之?于林之下。

  死生契闊,與子成說。

  執子之手,與子偕老。

  于嗟闊兮,不我活兮。

  于嗟洵兮,不我信兮。

  注釋

  1.鏜[tng]:同“嘡”,象聲詞,形容打鐘、敲鑼的聲音。

  2.踴躍:比喻做某事積極。這里有鼓動……作某事的意思。

  3.土國城漕:用土修城之意。土:名詞動用。國:城池。城漕[cáo]:修建都城。

  4.陳與宋:諸侯國名。

  5.忡[chng]:憂慮不安的樣子。

  6.爰[yuán]:哪里。喪:丟失。

  7.于:在哪里。

  8.契闊:離合,聚散。

  9.偕:一起,一同。

  10.于:通“吁”,感嘆詞。于嗟:表示悲嘆。闊:距離遠。

  11.活:通“佸”[huó],相會。

  12.洵:遙遠,疏遠。

  邶(bèi)風,為《詩經》十五《國風》之一,共十九篇,均為邶地民歌,《擊鼓》是其中較為著名的一首。一般來說,這是一首戰爭詩,歌頌戰友間同生共死的深厚友誼。

  關于詩的背景有幾種說法,其中以姚際恒“此實乃《春秋·宣公十二年》‘宋師伐陳,衛人救陳’而被晉所伐之事”較為可信。也就是說,主人公是一位久戍不歸的衛國征夫,他痛恨戰爭,渴望回歸家鄉,可殘酷的現實生生撕碎了他的念想——他不得不隨公孫文仲(即詩中的孫子仲)去營救被宋國圍攻的陳國。當時,衛國剛經歷了戰爭,國勢衰微,幾乎到了滅亡的邊緣。在這種情形下,還要出兵救陳國,衛國的兵士肯定不樂意,因此,詩中的怨戰情緒十分強烈。

  詩一開始就籠罩在緊張的戰爭氛圍中——“擊鼓其鏜,踴躍用兵”。有的人在為戰爭而操練,有的'在挖土修城,唯獨“我”離開國家,“從孫子仲,平陳與宋”,如果此行很快就能返家,也許詩人不會這么“憂心”,“不我以歸”(即不讓我回家)才是作者憤懣的原因所在。

  到了第三節,情況變得更加糟糕。“爰居爰處?爰喪其馬?”詩人征途中找不到住的地方,而他所騎的馬又跑丟了,到哪里能找到它呢?它都已經消失在森林中了。絕望之下,詩人想到了當初與戰友的盟約——“死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老”,我們一起立下誓言,無論生死離合,我們都要手牽著手,共赴戰場。這幾句戰友之間共勉的話語,鏗鏘有力,充滿凝聚力,也體現了作為個體的人所應該具備的團結互助意識。

  最后一節,情緒又降到最低,詩人認識到了悲慘的現實——“于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮”,我們相距太遙遠了,很難有機會重逢;我們分別了太久,當初的誓言很難堅守下去了。“闊”是空間上的阻隔,“洵”是時間上的阻隔,雙重的阻隔再一次將作者逼到絕境,同時也有力地揭示出對戰爭的痛恨厭惡之情。

  關于最后兩節,很多人更偏向于“歌頌愛情”的主題:詩人在絕望中回憶起當年與妻子執手泣別的情形,他對她說,無論生死離合,我與你都說好了,此生牽著你的手,與你共白頭,可如今我們相隔萬里,多年未見,那個誓言我恐怕堅守不下去了。這兩節反映了夫妻間深沉、堅貞的愛情,然而,此種感情最終被戰爭消磨殆盡,這樣就更深刻地揭示出“厭戰”的主題。

【《詩經·邶風·擊鼓》原文及賞析】相關文章:

詩經《國風·邶風·擊鼓》鑒賞02-29

詩經邶風·式微賞析01-05

詩經邶風·靜女賞析12-26

《詩經·邶風·靜女》賞析06-20

詩經《國風·邶風·柏舟》賞析03-28

詩經·國風·邶風·終風04-15

詩經·國風·邶風·綠衣04-24

詩經·國風·邶風·燕燕07-24

詩經·國風·邶風·日月04-10