亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《詩經:酌》原文翻譯及賞析

時間:2024-10-09 10:14:37 澤森 詩經 我要投稿
  • 相關推薦

《詩經:酌》原文翻譯及賞析

  這首詩和《詩經》中其他早期詩歌一樣,擔負著詩歌發展的奠基使命,在詩史上起的作用不容抹煞。以下是小編為大家整理的《詩經:酌》原文翻譯及賞析相關內容,僅供參考,希望能夠幫助大家。

《詩經:酌》原文翻譯及賞析

  《詩經:酌》原文翻譯及賞析1

  《詩經:酌

  于鑠王師,遵養時晦。

  時純熙矣,是用大介。

  我龍受之,蹻々王之造。

  載用有嗣,實維爾公允師。

  注釋

  於:嘆詞。鑠:美,輝煌。王師:王朝的軍隊。

  譯文

  王師美哉多英勇,率領他們蕩晦冥。

  天下大放光明時,偉大輔佐便降臨。

  我今有幸享太平,朝中武將驍且勁。

  現將職務來任命,周公召公作領軍。

  賞析

  召公分職而治天下的史實。當時天下雖然穩定,但仍不能令人放心,所以成王任命周公治左

  此詩文句古奧,今人讀來多不解其妙。若拈出孫鑛“始如處女,敵人開戶;后如脫兔,敵不及拒”的評語以為啟發,恐怕讀者對其前半部分弦樂柔板般的從容與后半部分銅管樂進行曲般的激昂就會有一定的感悟。欣賞《頌》詩,所當留意之處,就在這如斑駁的古鼎彝紋飾的'字句后所涵蘊的文化張力。

  《詩經:酌》原文翻譯及賞析2

  酌原文

  于鑠王師,遵養時晦。

  時純熙矣,是用大介。

  我龍受之,蹻蹻王之造。

  載用有嗣,實維爾公允師。

  酌譯文及注釋

  譯文

  王師美哉多英勇,率領他們蕩晦冥。

  天下大放光明時,偉大輔佐便降臨。

  我今有幸享太平,朝中武將驍且勁。

  現將職務來任命,周公召公作領軍。

  注釋

  ⑴於(wū):嘆詞。鑠(shuò):美,輝煌。王師:王朝的軍隊。

  ⑵遵:率領。養:攻取。晦:晦冥,黑暗。

  ⑶純:大。熙:光明。

  ⑷是用:是以,因此。介:助。

  ⑸龍:借為“寵”。榮,榮幸。

  ⑹蹻(jué)蹻:勇武之貌。造:借為“曹”,眾,指兵將。

  ⑺載:乃。用:以。有嗣:有司,官之通稱。

  ⑻實:是。公:指周公、召公。允(tǒng):借為“統”,統領。

  酌賞析

  《酌》是《大武》五成的歌詩,《毛詩序》云:“《酌》,告成《大武》也。”(關于《大武》的詳細介紹,可參看《周頌·我將》一篇的鑒賞文字)《大武》五成的樂舞表現的是周公平定東南叛亂回鎬京以后,成王命周公、召公分職而治天下的史實。當時天下雖然穩定,但仍不能令人放心,所以成王任命周公治左、召公治右,周公負責鎮守東南、召公鎮守西北,即所謂“戎狄是膺,荊舒是懲”(《詩經·魯頌·閟宮》)。楚先祖熊繹此時受封于丹陽(今秭歸附近),為子爵,蓋亦有協助鎮守江南的用意。就《酌》詩的內容而言,前五句是成王歌頌王師的戰績,并對統兵出征的統帥表示感激之情,也就是感激和歌頌周公。后三句是成王任命周公、召公分職而治天下。當然,這時仍是周公攝政,但任命之事則不能不以成王的名義,告廟儀式的主人公也不能不是成王。故該詩的主人公表面上是成王,而實際上還是周公。《酌》向來多被認為是周公的樂舞(如鄭箋云:“周公居攝六年,制禮作樂,歸政成王,乃后祭于廟而奏之。”),也可證實這一點。前人或以為此詩是頌武王伐殷的,但武王并無“周公左召公右”的任命,而且詩中的`“晦”也是泛指,不一定特指殷紂王。故不從。詩名為“酌”,《毛序》以為是“斟酌”之意(即“斟酌文武之道”),云:“言能酌先祖之道以養天下也。”恐不妥。“酌”亦可作汋、彴、勺等,就是以勺舀酒灌祭祖先神靈,說明該詩是灌祭祖先時所唱的歌。以歌詩而言則曰《酌》,以樂舞而言則曰《勺》,《儀禮》、《禮記》皆言舞《勺》,《勺》即《酌》。鄭覲文《中國音樂史》云:“(《禮記》)《內則》曰:‘十三舞《勺》。’又:‘成童舞《勺》舞《象》。’……《勺》為武舞,其詩為《酌》之章。按詩歌之節以為舞,列為學校普通教科,故曰成童則舞《勺》舞《象》。”可見《酌》作為樂舞,在當時是與《象》舞一樣頗具代表性的。它可以作為《大武》的一成與其他五成合起來表演,就像現代舞劇中的一場,也可以單獨表演。具體的舞蹈動作,參見《周頌·我將》一篇對《大武》的全面介紹。

  此詩文句古奧,今人讀來多不解其妙。若拈出孫鑛“始如處女,敵人開戶;后如脫兔,敵不及拒”(陳子展《詩經直解》引,原為《孫子》中語)的評語以為啟發,恐怕讀者對其前半部分弦樂柔板般的從容與后半部分銅管樂進行曲般的激昂就會有一定的感悟。欣賞《頌》詩,所當留意之處,就在這如斑駁的古鼎彝紋飾的字句后所涵蘊的文化張力。

【《詩經:酌》原文翻譯及賞析】相關文章:

詩經·大雅原文賞析及翻譯08-18

詩經江漢的原文及翻譯賞析07-26

《詩經敬之》原文翻譯賞析08-04

《詩經·氓》原文、翻譯、注釋與賞析08-02

子衿-詩經原文翻譯及賞析07-09

詩經采薇原文賞析 詩經采薇原文及翻譯04-15

《詩經鳲鳩》原文和翻譯賞析10-12

《詩經·小雅·常棣》原文翻譯賞析03-31

詩經《小雅·沔水》原文翻譯賞析08-19