- 相關推薦
詩經《國風·邶風·柏舟》賞析
《國風·邶風·柏舟》,全詩五章,每章六句。為古代華夏族詩歌總集《詩經》中的一篇,其作者難以考證。此詩以“隱憂”為詩眼、主線,逐層深入地抒寫作者的愛國憂己之情,傾訴個人受群小傾陷,而主上不明,無法施展抱負的憂憤。全詩直訴胸臆,徑陳感受,風格質樸,其最突出的藝術特色是善用比喻,而富于變化,另外其語言亦復凝重而委婉,激亢而幽抑,侃侃申訴,娓娓動聽,在《詩經》中別具一格。
原文
泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以游。
我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據。薄言往訴,逢彼之怒。
我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。
憂心悄悄,慍于群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。
日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛。
注釋
泛:浮行,漂流,隨水沖走。
流:中流,水中間。
耿耿:魯詩作“炯炯”,指眼睛明亮;一說形容心中不安。
隱憂:深憂。隱:痛
微:非,不是。
鑒:銅鏡。
茹(rú如):度,或容納。
據:依靠。
薄言:語助詞。愬(sù訴):同“訴”,告訴。
棣棣:雍容嫻雅貌;一說豐富盛多得樣子。
選:同“巽”,屈撓退讓貌。
悄悄:憂貌。
慍(yùn運):惱怒,怨恨。
覯(gòu夠):同“遘”,遭逢。閔(mǐn敏):痛,指患難。
寤:交互。辟(pì屁):通“擗”,捶胸。摽(biào鰾):捶,打。
居、諸:語助詞。
迭:更動。微:指隱微無光。
澣(huàn浣):洗滌。
譯文
劃著小小柏木舟,飄來蕩去到中流。惴惴不安難入睡,如有憂愁在心頭。并非手中沒有酒,舉起痛飲自在游。
我心不是青銅鏡,善惡很難都辨清。雖有親兄弟同胞,心難溝通不能靠。滿心痛苦去傾訴,他們無情很惱怒。
我心不比那方石,不能挪動又轉移。我心不比蘆葦席,不能隨手便卷起。你的氣宇很軒昂,我心不會選他人。
滿腹愁苦心焦慮,怨憤小人恨難消。遭遇禍患實在多,歷經屈辱也不少。靜靜細思此間事,捶胸不眠真難熬。
可恨太陽與月亮,為何虧缺無光芒?心中憂慮難舒暢,猶如沒洗臟衣裳。靜靜細思從前事,不能上天任翱翔。
詩經故事
秋雨淅淅瀝瀝的下著,秋水泛泛悠悠的漲著,一條長長纖繩系著一條柏木小舟,在水中浮上浮下,蕩蕩悠悠的橫在渡口,岸上有幾株老柳,樹上的黃葉正隨著冷雨涼風,無聲的飄落。
一座小亭中,坐著一位美麗的婦人,她纖纖的細手正把玩著一個空了的酒盅,桌上也擺著幾碟瓜果,亭外有幾個衛士,亭內站著兩位婢女。
可她的心思,全然不在這景中;兩眼無神的瞅著亭外的秋雨,心卻浸透在無盡的煩惱中了,那煩惱就像這漫漲的秋水,無邊無際。
這婦人就是姜莊,姜莊的身材高挑、豐滿,容顏俏麗,嫁與莊公后,兩人十分恩愛的過了幾年;可遺憾的是那姜莊沒有生養,莊公也就把過盛的精力移到了別的女子身上;先是從陳國娶來了漂亮的戴媯兩姐妹,后來又戀上宮中的一個小宮女,此時的姜莊,自是失意到了極點。
幾多秋夜無寐,幾許憂郁靠酒,在她的心中卻又說不出莊公的不是,只能把一切怪罪為自已不能生養,可她又覺得那實難全怪自已,模糊的'心多想像一面明鏡樣的把一切都看透哦;現在她感覺到很委屈、很孤單,遠方的父兄,無法依靠,就連告訴他們的勇氣也沒有一點。
可她的心永遠在莊公身上,不曾移動半分;釋放出的感情,又怎能像葦席一樣的,說卷起來就卷呢?已有多日不見莊公了,可他的影子卻老是在她的眼前浮現。
一腔的愁絲,說轉就轉,人總是會為自已情緒找出路的,莊姜也是這樣,怨自已怨不動,恨莊公恨不起時,望著那波涌的秋水,就把一股無名火全怪在了圍著莊公身邊的蔦蔦燕燕身上了。
在姜莊的心中,自已和宮里的那一群,應是太陽和月亮的關系呢,月兒終有陰晴圓缺,而太陽卻始終是明亮的;如今一切都顛倒了過來,這情景怎不讓她憂傷?想著回宮后的一切,就如身著污衣一樣的讓她倍感不暢。
從莊公移情以后,姜莊愛上了出宮游玩,春、夏、秋、冬,常常如今天一樣,帶上七、八隨從,或登山,或臨水,把一腔的愁緒,撒在綿綿的山水之間,也希望在故徑之上,搜尋出她的從前,可終是虛幻;此刻,她看見了一群雨中的白鷺,正在天水之間起舞盤旋,心底里浮幾多的向往。
【詩經《國風·邶風·柏舟》賞析】相關文章:
詩經·國風·邶風·柏舟04-17
詩經《國風·鄘風·柏舟》賞析05-12
詩經·國風·墉風·柏舟04-17
詩經·國風·邶風·二子乘舟04-17
詩經·國風·邶風·終風04-15
詩經·國風·邶風·綠衣04-24
詩經·國風·邶風·燕燕07-24
詩經·國風·邶風·日月04-10
詩經·國風·邶風·谷風04-14