亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

詩經風雨全文

時間:2024-09-15 08:45:29 詩經 我要投稿

詩經風雨全文

  《詩經》是中國古代詩歌開端,最早的一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀至前6世紀)的詩歌,共311篇。下面是小編為大家整理的詩經風雨全文,歡迎閱讀。

詩經風雨全文

  風雨

  作者:佚名

  風雨凄凄,雞鳴喈喈,既見君子。云胡不夷?

  風雨瀟瀟,雞鳴膠膠。既見君子,云胡不瘳?

  風雨如晦,雞鳴不已。既見君子,云胡不喜?

  注釋

  ①喈喈 (jie):雞叫的聲音。

  ②云:語氣助詞,無實義。胡:怎么。 夷:平。

  ③膠膠:雞叫的聲音。

  ④瘳(chou):病好,病痊愈。

  ⑤晦:昏暗。

  譯文

  風吹雨打多凄凄,

  雄雞啼叫聲不停。

  既已見到意中人,

  心中怎能不寧靜 !

  風吹雨打多瀟瀟,

  雄雞啼叫聲不停。

  既已見到意中人,

  心病怎能不治好!

  風吹雨打天地昏,

  雄雞啼叫聲不停。

  既已見到意中人,

  心中怎能不歡喜!

  賞析

  這大概是類似于《賣火柴的小女孩》中小女孩心中的那種幻覺:當想念某種東西到了極點的時候,幻想似乎成了現實,真假不辨,甚至確信幻覺就是現實。

  對腳踏實地的現實主義者來說,這是幼稚和荒唐的;而對喜歡幻想的浪漫主義者來說,這卻是美好和必需的。政治家、實業家一類的人,多半是徹底的現實主義者。人、藝術家、情人,大多是善于幻想的浪漫主義者。以浪漫的心情去體察一位苦苦思念和等待的情人的苦衷,最能喚起我們內心深處那根最敏感的神經,觸動我們想象的翅膀。

  苦苦等待和思念的現實是冷酷的,痛苦的,沉悶的,而幻想則給人以甜蜜的安慰,神秘的魁力。如果沒有了幻想,生活也就失去了光彩和希望,失去了靈魂的支撐。過著沒有靈魂支撐的生活,就如同隨波逐流的稻草。有了幻想,再苦再難的現實都可以去面對,在其中堅持下去。其實,豈止是戀愛,整個生命的歷程都是如此。

  后世影響

  《鄭風·風雨》的詩旨,漢代經生主張“亂世思君”說,這一觀點對后世產生了積極的影響。《毛詩序》曰:“《風雨》,思君子也。亂世則思君子不改其度焉。”《鄭箋》申發之曰:“興者,喻君子雖居亂世,不變改其節度。……雞不為如晦而止不鳴。”這樣,“風雨”便象征亂世,“雞鳴”便象征君子不改其度,“君子”則由“夫君”之君變成為德高節貞之君子了。這雖屬附會,卻也有其文本依據。因為在周代,“君子”,可施諸可敬、可愛、可親之人,含義不定。所以,把賦體的白描意象理解為比體的象征意象,就可能生發“亂世思君”的聯想;而把“風雨如晦”的自然之景,理解為險惡的人生處境或動蕩的社會環境,也符合審美規律。故后世許多士人君子,常以雖處“風雨如晦”之境,仍要“雞鳴不已”自我激勵。南朝梁簡文帝《幽縶題壁自序》云:“梁正士蘭陵蕭綱,立身行己,終始如一。風雨如晦,雞鳴不已。”郭沫若創作于五四運動退潮期的詩《星空·歸來》中也寫道:“游子歸來了,在這風雨如晦之晨,游子歸來了!”由此可見此詩影響之一斑。

  基本信息

  《詩經》,是中國古代詩歌的開端,最早的一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀至前6世紀)的詩歌,共311篇,其中6篇為笙詩,即只有標題,沒有內容,稱為笙詩六篇(《南陔》《白華》《華黍》《由庚》《崇丘》《由儀》),反映了周初至周晚期約五百年間的社會面貌。

  《詩經》的作者佚名,絕大部分已經無法考證,傳為尹吉甫采集、孔子編訂。《詩經》在先秦時期稱為《詩》,或取其整數稱《詩三百》。西漢時被尊為儒家經典,始稱《詩經》,并沿用至今。《詩經》在內容上分為《風》《雅》《頌》三個部分。手法上分為《賦》《比》《興》。《風》是周代各地的歌謠;《雅》是周人的正聲雅樂,又分《小雅》和《大雅》;《頌》是周王庭和貴族宗廟祭祀的樂歌,又分為《周頌》《魯頌》和《商頌》。

  孔子曾概括《詩經》宗旨為“無邪”,并教育弟子讀《詩經》以作為立言、立行的標準。先秦諸子中,引用《詩經》者頗多,如孟子、荀子、墨子、莊子、韓非子等人在說理論證時,多引述《詩經》中的句子以增強說服力。至漢武帝時,《詩經》被儒家奉為經典,成為《六經》及《五經》之一。

  《詩經》內容豐富,反映了勞動與愛情、戰爭與徭役、壓迫與反抗、風俗與婚姻、祭祖與宴會,甚至天象、地貌、動物、植物等方方面面,是周代社會生活的一面鏡子。

【詩經風雨全文】相關文章:

風雨詩經全文04-24

風雨詩經的全文翻譯09-27

詩經全文10-16

《詩經》全文講解 詩經賞析05-25

詩經全文目錄06-04

詩經全文整理04-10

《詩經》全文講解09-08

詩經·竹竿全文03-07

詩經采薇的全文09-14

詩經泉水全文翻譯10-02