亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

詩經北風全文以及翻譯

時間:2024-05-19 17:08:08 詩經 我要投稿
  • 相關推薦

詩經北風全文以及翻譯

  導語:《國風·邶風·北風》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩反映衛國貴族逃亡之事,描寫了在國家危亂之際人們紛紛出逃的情景。全詩三章,每章六句。章節緊湊,氣氛如急弦驟雨;比喻形象,危亂如冰雪愁云。以下是小編整理詩經北風全文以及翻譯,以供參考。

詩經北風全文以及翻譯

  作品原文

  國風·邶風1·北風

  北風其涼2,雨雪其雱3。惠而好我4,攜手同行。其虛其邪5?既亟只且6!

  北風其喈7,雨雪其霏8。惠而好我,攜手同歸9。其虛其邪?既亟只且!

  莫狐10,莫黑匪烏11。惠而好我,攜手同車。其虛其邪?既亟只且。

  注釋譯文

  詞句注釋

  邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。

  其涼:即“涼涼”,形容風寒冷。

  雨(yù)雪:下雪。雨,作動詞。其雱(páng):即“雱雱”,雪盛貌。

  惠而:即惠然,順從、贊成之意。好我:同我友好。

  其:同“豈”,語氣詞。虛邪:寬貌。一說徐緩。邪,一本作“徐”。

  既:已經。亟(jí):急。只且(jū):作語助。

  喈(jiē):疾貌。一說寒涼。

  霏:雨雪紛飛。

  同歸:一起到較好的他國去。

  莫狐:沒有不紅的狐貍。莫,無,沒有。匪,非。狐貍比喻壞人。一說古人將狐貍比喻為男性的伴侶。

  莫黑匪烏:烏鴉沒有不是黑色的。烏鴉比喻壞人。一說古人將烏鴉視為吉祥鳥。

  白話譯文

  北風刮來冰樣涼,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,攜起手來快逃亡。豈能猶豫慢慢走?事情緊急禍將降。

  北風刮來透骨涼,大雪紛飛漫天揚。你和我是好朋友,攜起手來歸他邦。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃亡!

  沒有紅的不是狐,沒有黑的不是烏。你和我是好朋友,攜手乘車同離去。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃出。

  創作背景

  此詩是在衛君暴虐,禍亂將至,詩人偕友人急于逃難時所作。《毛詩序》說:“《北風》,刺虐也。衛國并為威虐,百姓不親,莫不相攜持而去焉。”從詩中“同車”來看,百姓是泛指當時一般貴族。方玉潤認為是賢人預見危機而作(《詩經原始》),王先謙認為是“賢者相約避地之詞”(《詩三家義集疏》)。

  作品鑒賞

  整體賞析

  此詩開篇即大肆渲染背景:吹的是涼颼颼的北風,飄的是紛紛揚揚的雪。這既是實時描述,也是國家危亂之象。眾人為了逃難,呼朋引伴,攜手同行。詩中展現了一幅急惶惶四處奔逃的慘景。

  全詩共三章,前兩章內容基本相同,只改了三個字。把“北風其涼”改為“北風其喈”,意在反覆強調北風的寒涼。而改“雨雪其雱”為“雨雪其霏”,無非是極力渲染雪勢的盛大密集。把“攜手同行”改為“攜手同歸”,也是強調逃離的意向。復沓的運用產生了強烈的藝術效果。

  詩各章末二句相同。“其虛其邪”,虛邪,即舒徐,為疊韻詞,加上二“其”字。語氣更加寬緩,形象地表現同行者委蛇退讓、徘徊不前之狀。“既亟只且”,“只且”為語助詞,語氣較為急促,加強了局勢的緊迫感。語言富于變化,而形象更加生動。

  北風與雨雪,是興體為主,兼有比體。它不只是逃亡時的惡劣環境的簡單描寫,還是用來比喻當時的虐政。后面赤狐、黑烏則是以比體為主,兼有興體。它不僅僅是比喻執政者為惡如一,還可以看作逃亡所見之景。這種比興手法的運用,使詩句意蘊豐富,耐人玩味。

  朱熹《詩集傳》說此詩“氣象愁慘”,指出了其基本風格。詩三章展示了這樣的逃亡情景:在風緊雪盛的時節,一群貴族相呼同伴乘車去逃亡。局勢的緊急(“既亟只且”),環境的凄涼(赤狐狂奔,黑烏亂飛)躍然紙上。

  名家點評

  宋代朱熹《詩集傳》:“言北風雨雪,以比國家危亂將至,而氣象愁慘也。故欲與其相好之人,去而避之,且曰:是尚可以寬徐乎?彼其禍亂之迫已甚,而去不可不速矣!”“(狐烏)皆不詳之物,人所惡見者也。所見無非此物,則國將危亂可知,(前二章)同行同歸,猶賤者也。同車,則貴者亦去矣!”

  后世影響

  此詩對后世的詩歌創作有較大影響。古樂府中的《北風行》詩題即效此篇,鮑照擬作中直接采用《邶風·北風》原文:“北風涼,雨雪雱。”《古詩十九首·凜凜歲云暮》中“良人惟古歡,枉駕惠前綏。愿得常巧笑,攜手同車歸”數句,蓋亦本于此詩。唐代李白有《北風行》,也明顯受到《邶風·北風》的啟發。由此可見《邶風·北風》一詩對后世的深遠影響。

【詩經北風全文以及翻譯】相關文章:

詩經泉水全文翻譯10-02

詩經大雅全文及翻譯04-11

風雨詩經的全文翻譯09-27

詩經淇奧全文及翻譯09-13

詩經碩人全文及翻譯06-05

《詩經:君子于役》全文翻譯賞析08-23

《游子吟》全文解讀以及翻譯06-07

《詩經·南有嘉魚全文》原文注釋及翻譯10-18

詩經全文10-16

王勃《滕王閣序》全文以及翻譯07-31