亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

詩經(jīng)大雅假樂翻譯及賞析

時間:2024-09-19 13:20:14 詩經(jīng) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

詩經(jīng)大雅假樂翻譯及賞析

  大雅·假樂

詩經(jīng)大雅假樂翻譯及賞析

  假樂君子,顯顯令德,宜民宜人。受祿于天,保右命之,自天申之。

  千祿百福,子孫千億。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由舊章。

  威儀抑抑,德音秩秩。無怨無惡,率由群匹。受福無疆,四方之綱。

  之綱之紀,燕及朋友。百辟卿士,媚于天子。不解于位,民之攸塈。

  注釋

  ⑴假:通“嘉”,美好。樂(yuè):音樂。

  ⑵君子:指周王。

  ⑶令德:美德。

  ⑷宜:適合。民:庶民。人:指群臣。

  ⑸保右:即保佑。命:天之令,即上天的旨意。

  ⑹申:重復。

  ⑺干:祈求。一說“干”字是“千”字之誤。

  ⑻千億:虛數(shù),極言其多。

  ⑼穆穆:肅敬。皇皇:光明。

  ⑽愆(qiān):過失。忘:糊涂。

  ⑾率:循。由:從。

  ⑿抑抑:通“懿懿”,莊美的樣子。

  ⒀秩秩:有條不紊的樣子。

  ⒁群匹:眾臣。

  ⒂綱:綱紀,準繩。

  ⒃燕:安。

  ⒄百辟(bì):眾諸侯。

  ⒅媚:愛。

  ⒆解(xiè):通“懈”,怠慢。

  ⒇攸:所。墍(xì):安寧。

  參考譯文

  豐度翩翩而又快樂的周王,擁有萬眾欽仰的美好政德。您順應老百姓也順應貴族,萬千福祿自會從上天獲得。上天保護您恩佑您授命您,更多的福祿都由上天增設(shè)。

  您追求到數(shù)以百計的福祿,您繁衍出千億個子孫兒郎。您總是保持莊嚴優(yōu)雅形象,稱得上合格的諸侯或君王。您從來不違法不膽大妄為,凡事都認真遵循祖制規(guī)章。

  您保持著嚴整的儀表形象,您擁有嚴謹?shù)恼暶烂麚P。您從來不結(jié)怨也沒有交惡,凡事都是和群臣們共商量。您配享那上天授受的福祿,堪為天下四方諸侯的榜樣。

  貴為天子擔得起天下綱紀,讓身邊大小臣工得享安逸。天下諸侯大小臣工和士子,也都熱愛擁戴著周王天子。正因為您勤于政事不懈怠,使天下百姓得以休養(yǎng)生息。

  賞析

  《大雅·假樂》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩,為《大雅》的第十五篇。

  關(guān)于這首詩的創(chuàng)作背景歷代存有爭議。《毛詩序》說:“《假樂》,嘉成王也。”《魯詩》則認為是美宣王。明末清初何楷《詩經(jīng)世本古義》認為美武王。晚清王闿運《詩經(jīng)補箋》說:“假,嘉,嘉禮也,蓋冠詞。”

  現(xiàn)代學者如趙逵夫等認為這是一首為周宣王行冠禮(成年禮)的冠詞。周厲王被國人趕走,周定公、召伯虎乃與共伯和暫主朝政。太子靜由召伯虎撫養(yǎng)。共和十四年(公元前828年),太子靜即位,即宣王。他“修政,法文、武、成、康之遺風,諸侯復宗周”(《史記·周本紀》)。文武群臣,尤其周、召二公,把匡復周室的重任寄托在宣王身上。所以宣王的冠禮自然而然地便成為周室至關(guān)重大,舉足輕重的事。此詩便是當時行冠禮時所采用的冠詞,可能是召伯虎所作。

  這是周臣為周王歌功頌德的詩歌,現(xiàn)代學者一般認為是為周宣王行冠禮的冠詞。全詩四章,每章六句。第一章言天命福王,第二章言法祖,第三章言多聽取臣民意見,第四章言民心歸向。全詩圍繞著“德、章、綱、位”等方面贊美了能為天下綱紀的周王,表現(xiàn)了周臣對其君主的忠心和愛戴,于有限的詞句內(nèi)包容了無限的真情,美溢于辭,其味無窮。

  通觀《大雅·假樂》一詩,除了對周王無以復加的贊美之外,也深蘊著殷切的希望。

  全詩僅四章,表現(xiàn)了周朝宗室,特別是急切希望振興周王朝的中興大臣對一個年輕君主的深厚感情和殷切期望。“假(嘉)樂”點出詩的主題或用途。“顯顯令德”,開門見山地贊揚了受冠禮者的德行品格。以下稱贊他能尊民意順民心,皇天授命,賜以福祿。這一章看似平實,但在當時周王朝內(nèi)憂外患搖搖欲墜的情況下,表達對宣王的無限期待和信賴,實言近而旨遠,語淺而情深。第二章順勢而下,承上歌頌宣王德蔭子孫,受祿千億,落筆于他能“不愆不忘”,一絲不茍地遵循文、武、成、康的典章制度,能夠聽從大臣們的建議勸諫。

  這些話里包含著極其深刻的教訓:夷王、厲王因為違背了這兩點使宗周幾乎滅亡,其代價不可謂不大。因為此詩是舉行冠禮的儀禮用詩,有著它現(xiàn)實的要求,故而第三章便轉(zhuǎn)鋒回筆,熱烈地歌頌年輕的宣王有著美好的儀容、高尚的品德,能“受福無疆”成為天下臣民、四方諸侯的“綱紀”。末章緊接前文之辭,以寫實的手筆勾勒了行冠禮的活動場景。宣王禮待諸侯,宴飲群臣,其情融融,其意洽洽。“百辟卿士”沒有一個不愛戴他、不親近他的。“不解于位,民之攸墍”。使國民能安居樂業(yè),不再流離失所,這就是對一個明君的最主要的要求。短短的一首詩,圍繞著“德、章、綱、位”贊美了年輕有為,能為天下綱紀的宣王,于有限的詞句內(nèi)包容了無限的真情,美溢于辭,其味無窮。

  過去不少學者認為這首詩“無非奉上美詩”,“近諛”、“全篇捧場,毫無足觀”,似未能弄清詩的主旨和特定的創(chuàng)作背景。

【詩經(jīng)大雅假樂翻譯及賞析】相關(guān)文章:

詩經(jīng)·大雅原文賞析及翻譯08-18

詩經(jīng)·大雅·生民之什·假樂10-09

《詩經(jīng)·大雅·行葦》翻譯和賞析11-14

詩經(jīng)大雅全文及翻譯04-11

詩經(jīng)《大雅思齊》原文翻譯鑒賞賞析11-01

詩經(jīng):假樂10-30

詩經(jīng)《大雅·板》原文賞析10-08

詩經(jīng)《大雅·蕩》原文賞析11-02

《詩經(jīng)·大雅·抑》賞析古詩07-18

《詩經(jīng)·大雅·文王》作品賞析09-13