亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·柏舟

時(shí)間:2024-10-25 19:15:59 詩經(jīng) 我要投稿

詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·柏舟

  柏舟

詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·柏舟

  朝代:先秦

  作者:佚名

  原文:

  泛彼柏舟,亦泛其流.

  耿耿不寐,如有隱憂.

  微我無酒,以敖以游.

  我心匪鑒,不可以茹.

  亦有兄弟,不可以據(jù).

  薄言往訴,逢彼之怒.

  我心匪石,不可轉(zhuǎn)也.

  我心匪席,不可卷也.

  威儀,不可選也.

  憂心悄悄,慍于群小.

  閔既多,受侮不少.

  靜言思之,寤辟有.

  日居月諸,胡迭而微?

  心之憂矣,如匪浣衣.

  靜言思之,不能奮飛.

  fànbǐbǎizhōu,yìfànqíliú.

  泛 彼柏 舟 ,亦泛 其流 .

  ɡénɡɡěnɡbúmèi,rúyǒuyǐnyōu.

  耿 耿 不寐 ,如有 隱 憂 .

  wēiwǒwújiǔ,yǐáoyǐyóu.

  微 我無酒 ,以敖以游 .

  wǒxīnfěijiàn,bùkéyǐrú.

  我心 匪 鑒 ,不可以茹.

  yìyǒuxiōnɡdi,bùkéyǐjù.

  亦有 兄 弟,不可以據(jù).

  bóyánwǎnɡsù,fénɡbǐzhīnù.

  薄 言 往 訴,逢 彼之 怒.

  wǒxīnfěishí,bùkězhuǎnyě.

  我心 匪 石 ,不可轉(zhuǎn) 也.

  wǒxīnfěixí,bùkějuǎnyě.

  我心 匪 席,不可卷 也.

  wēiyídìdì,bùkěxuǎnyě.

  威 儀,不可選 也.

  yōuxīnqiāoqiāo,yùnyúqúnxiǎo.

  憂 心 悄 悄 ,慍 于群 小 .

  ɡòumǐnjìduō,shòuwǔbùshǎo.

   閔 既多 ,受 侮不少 .

  jìnɡyánsīzhī,wùpìyǒubiào.

  靜 言 思之 ,寤辟有 .

  rìjūyuèzhū,húdiéérwēi?

  日居月 諸 ,胡迭 而微 ?

  xīnzhīyōuyǐ,rúfěihuànyī.

  心 之 憂 矣,如匪 浣 衣.

  jìnɡyánsīzhī,bùnénɡfènfēi.

  靜 言 思之 ,不能 奮 飛 .

  注釋:

  1、(fàn):同“泛”,漂流貌。柏舟:柏木成的舟。(哭kū):剖開,挖空。

  2、亦:語助詞。這兩句是說柏舟泛泛而流,不知所止。作者用來比喻自己的身世。

  3、耿耿:不安貌。

  4、如:猶“而”。隱:幽深。《淮南子·說山訓(xùn)》高誘注引作“殷”,盛大。“隱憂”是深藏隱曲之憂。“殷憂”是大憂,都可以通。

  5、微:非,不是。

  6、以:于此。敖:通“遨”。五、六兩句言并非我無酒消憂,也不是不得遨游,而是飲酒和遨游都解不了這憂愁。

  7、匪:非。

  8、鑒:明鏡。

  9、茹(rú):含,容納。以上兩句是說我心不能像鏡子對(duì)于人影似的,不分好歹,一容納。

  10、據(jù):依靠。

  11、薄言:見《》篇。

  12、(素sù):告訴。

  13、以上四句言石頭是任人轉(zhuǎn)動(dòng)的,席子是任人卷曲的,我的心卻不是這樣。也就是說不能隨俗,不能屈志。

  14、威儀:尊嚴(yán)、禮容。:猶“秩秩”,上下尊卑次序不亂之貌。

  15、選:讀為“(遜xùn)”,是屈撓退讓的意思。

  16、悄悄:苦愁狀。

  17、慍(yùn):怒。

  18、群小:眾小人。

  19、(gòu):通“”,遭遇。《楚辭·哀時(shí)命》王逸注引作“”。閔(mǐn):痛。因?yàn)橐娕谌盒∷栽庥鲈S多傷痛的事,受了不少侮辱,因此不得不“憂心悄悄”。

  20、靜言:猶“靜然”,就是仔細(xì)地。

  21、辟:《玉篇》引作“擗”,就是(府fǔ)心。

  22、(biào):擊。這句是說醒寤的時(shí)候越想越痛,初則(撫)胸,繼則胸。

  23、居、諸:語助詞。

  24、迭:更迭,就是輪番。

  25、微:言隱微無光。《小雅·十月之交》篇“彼月而微,此日而微”,微指日月蝕,這里“微”字的意義相似。以上二句問日月為何更迭晦蝕,而不能常常以光明照臨世界。言正理常常不能表白。

  26、(huàn):洗。如匪衣:像不加洗的衣服。以上二句言心上的煩惱不能清除,正如不之衣污垢長(zhǎng)在。

  題解:

  這詩的作者被“群小”所制,不能奮飛,又不甘退讓,懷著滿腔幽憤,無可告語,因而用這委婉的歌辭來申訴。關(guān)于作者的身份和性別,舊說頗為紛歧,大致有君子在朝失意,寡婦守志不嫁和婦人不得志于夫等說。從詩中用語,像“如匪衣”這樣的比喻看來,口吻似較適合于女子。從“亦有兄弟,不可以據(jù)”兩句也見出作者悲怨之由屬于家庭糾紛的可能性比較大,屬于政治失意的可能性比較小。

  參考譯文:

  劃著小小柏木舟,飄來蕩去到中流。

  惴惴不安難入睡,如有憂愁在心頭。

  并非手中沒有酒,舉起痛飲自在游。

  我心不是青銅鏡,善惡很難都辨清。

  雖有親兄弟同胞,心難溝通不能靠。

  滿心痛苦去傾訴,他們無情很惱怒。

  我心不比那方石,不能挪動(dòng)又轉(zhuǎn)移。

  我心不比蘆葦席,不能隨手便卷起。

  你的氣宇很軒昂,我心不會(huì)選他人。

  滿腹愁苦心焦慮,怨憤小人恨難消。

  遭遇禍患實(shí)在多,歷經(jīng)屈辱也不少。

  靜靜細(xì)思此間事,胸不眠真難熬。

  可恨太陽與月亮,為何虧缺無光芒?

  心中憂慮難舒暢,猶如沒洗臟衣裳。

  靜靜細(xì)思從前事,不能上天任翱翔。

  鑒賞

  這是一首情文并茂的好詩。俞平伯認(rèn)為:“通篇措詞委婉幽抑,取喻起興巧密工細(xì),在樸素的《詩經(jīng)》中是不易多得之作。”(《讀詩札記》)關(guān)于此詩的作者和主旨,在歷史上曾有長(zhǎng)期爭(zhēng)論。括起來主要是兩派:一派認(rèn)為作者是男性仁臣,《毛詩序》說:“言仁而不遇也。衛(wèi)頃公之時(shí),仁人不遇,小人在側(cè)。”另一派認(rèn)為作者是女子,《魯詩》即以為是衛(wèi)宣夫人所作,說:“貞女不二心以數(shù)變,故有匪石之詩。”(劉向《列女傳·貞順》)現(xiàn)代學(xué)者多認(rèn)為是女子所作。觀察整首詩的抒情,有幽怨之音,無激亢之語,確實(shí)不像男子的口氣。從詩的內(nèi)容看,是一首女子自傷遭遇不偶,而又苦于無可訴說的怨詩。

  全詩共五章三十句。首章以“泛彼柏舟,亦泛其流”起興,以柏舟作比。這兩句是虛寫,為設(shè)想之語。用柏木做的舟堅(jiān)牢結(jié)實(shí),但卻漂蕩于水中,無所依傍。這里用以比喻女子飄搖不定的心境。因此,才會(huì)“耿耿不寐,如有隱憂”了,筆鋒落實(shí),一個(gè)暗夜輾轉(zhuǎn)難眠的女子的身影便顯現(xiàn)出來。飲酒邀游本可替人解憂,獨(dú)此“隱憂”非飲酒所能解,亦非遨游所能避,足見憂痛至深而難銷。次章緊承上一章,這無以排解的憂愁如果有人能分擔(dān),那該多好!女子雖然逆來順受,但已是忍無可忍,此時(shí)此刻想一吐為快。尋找傾訴的對(duì)象,首先想到的便是兄弟,誰料卻是“不可以據(jù)”。勉強(qiáng)前往,又“逢彼之怒”,舊愁未吐,又添新恨。自己的手足之親尚且如此,更何況他人。既不能含茹,又不能傾訴,用宋女詞人李清照的話說,真是“這次第,怎一個(gè)‘愁’字了得”(《聲聲慢》詞)。第三章是反躬自省之詞。前四句用比喻來說明自己雖然無以銷愁,但心之堅(jiān)貞有異石席,不能屈服于人。“威儀。不可選也”:我雖不容于人,但人不可奪我之志,我一定要保持自己的尊嚴(yán),決不屈撓退讓。讀詩至此,不由人從同情而至敬佩。那么主人公那如山如水的愁恨又是從何而來呢?詩的第四章作了答復(fù):原來是受制于群小,又無力對(duì)付他們。“閔既多,受侮不少”是一個(gè)對(duì)句,傾訴了主人公的遭遇,真是滿腹辛酸。入夜,靜靜地思量這一切,不由地?fù)嵝呐男剡B聲嘆息,自悲身世。末章作結(jié),前兩句“日居月諸,胡迭而微”,于無可奈何之際,把目標(biāo)轉(zhuǎn)向日月。日月,是上天的使者,光明的源泉。人窮則反本,“故勞苦倦極,未嘗不呼天也”(司馬遷語),女子怨日月的微晦不明,其實(shí)是因?yàn)榕拥膽n痛太深,以至于日月失其光輝。內(nèi)心是那樣渴望自由,但卻是有奮飛之心,無奮飛之力,只能嘆息作罷。出語如泣如訴,一個(gè)幽怨悲憤的女子形象便宛然眼前了。那么女主人公是怎樣的人呢?小人又何指呢?各家之說中,認(rèn)為女主人公是貴族婦人,群小為眾妾的意見似乎比較可取。

  全詩緊扣一個(gè)“憂”字,憂之深,無以訴,無以瀉,無以解,環(huán)環(huán)相扣。五章一氣呵成,娓娓而下,語言凝重而委婉,感情濃烈而深摯。詩人調(diào)用多種修辭手法,比喻的運(yùn)用更是生動(dòng)形象,“我心匪石,不可轉(zhuǎn)也;我心匪席。不可卷也”,幾句最為精彩,經(jīng)常為后世詩人所引用。

【詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·柏舟】相關(guān)文章:

詩經(jīng)《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·柏舟》賞析03-28

詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·墉風(fēng)·柏舟04-17

詩經(jīng)《國(guó)風(fēng)·鄘風(fēng)·柏舟》賞析05-12

詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·二子乘舟04-17

詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·終風(fēng)04-15

詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·綠衣04-24

詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·燕燕07-24

詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·日月04-10

詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·谷風(fēng)04-14