- 相關(guān)推薦
我對(duì)翻譯中國(guó)詩(shī)歌的看法
漢詩(shī)恐怕是世界上最難翻譯的詩(shī)歌。因?yàn)橐氤蔀橐晃徽嬲齼?yōu)秀的漢語(yǔ)詩(shī)歌的譯者,最少要在語(yǔ)言上做三門(mén)功課;在哲學(xué)上要做先秦諸子百家的最少十門(mén)功課;而生活上則最少要了解中國(guó)三個(gè)不同層面的生活。
具體來(lái)說(shuō)吧:
一在語(yǔ)言上的三門(mén)功課,是指古漢語(yǔ),包括古詩(shī)詞及格律的學(xué)習(xí)。民歌,中華主要地域的各不相同的民歌,如陜北民歌、云桂民歌等。近百年以來(lái)的中國(guó)新詩(shī)以及流變等等。如果僅僅靠查字典或僅憑文字修養(yǎng)與參悟能力來(lái)翻譯,恐怕是膚淺與輕率的。輕則必定不準(zhǔn),重則鬧出笑話。
二在哲學(xué)上最少要了解中國(guó)先秦以來(lái)的主要哲學(xué)思想,如,法、儒、道、農(nóng)、兵、工等等,以了解中國(guó)古代哲學(xué)思想對(duì)今天中國(guó)人的影響,尤其在詩(shī)歌作品的展現(xiàn)與流露。
三是要了解中國(guó)三個(gè)不同層面人們的生活,包括上層高官,尤其五四以來(lái)更迭變幻的生活;知識(shí)分子,包括所謂左右兩極知識(shí)分子的生活;百姓生活。這是準(zhǔn)確翻譯的關(guān)鍵。
另外,就中國(guó)文學(xué)被世界翻譯現(xiàn)狀來(lái)看,受權(quán)利與金錢(qián)干擾,中國(guó)文學(xué)被世界翻譯的現(xiàn)狀并不樂(lè)觀,國(guó)外的出版商與翻譯家向中國(guó)官員、富豪作家詩(shī)人傾斜比例較大;而耐得寂寞成就較大的作家詩(shī)人的作品,被遮蔽現(xiàn)象最少還得10--25年,所以我對(duì)國(guó)外翻譯界壓根兒就不看好,他們的勢(shì)力與拜金拜權(quán)~比中國(guó)更甚!
綜上所述,我以為中國(guó)新詩(shī)的翻譯要實(shí)現(xiàn)“信達(dá)雅”的境界,估計(jì)最少要等到漢語(yǔ)成為世界最主要語(yǔ)言交流的語(yǔ)種。當(dāng)然這并不是說(shuō)今天不可能有好的翻譯,我是說(shuō)真正卓越的翻譯必在天時(shí)、地利、人合之時(shí)才能誕生。從這個(gè)角度上說(shuō),我以為中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人不可能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),獲了,也必定不是最好的翻譯。以不是最好的翻譯,翻譯的詩(shī)歌推薦獲獎(jiǎng),又怎么可能是中國(guó)最好的詩(shī)歌呢?偏差太大——這是翻譯的先天不足造成,也許與意識(shí)形態(tài)無(wú)關(guān),是純技術(shù)層面的問(wèn)題。我這樣以為。
【我對(duì)翻譯中國(guó)詩(shī)歌的看法】相關(guān)文章:
愛(ài)國(guó)詩(shī)歌《我的中國(guó)夢(mèng)》10-17
我的中國(guó)心詩(shī)歌08-04
中國(guó)夢(mèng)我的夢(mèng)詩(shī)歌08-25
春天的英文詩(shī)歌翻譯06-08
中國(guó)夢(mèng)我的夢(mèng)詩(shī)歌精選13首09-09
元稹《菊花》詩(shī)歌翻譯及賞析06-18
李白詩(shī)歌翻譯大全09-22