亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

不要再問我詩歌雙語對照

時間:2024-08-30 10:49:33 詩歌 我要投稿
  • 相關推薦

不要再問我詩歌雙語對照

  Ask me no more where Jove bestows,

不要再問我詩歌雙語對照

  When June is past, the fading rose;

  For in your beauty’s orient deep,

  These flowers, as in their causes, sleep.

  Ask me no more whither do stray

  The golden atoms of the day;

  For in pure love heaven did prepare

  Those powders to enrich your hair.

  當六月過去,玫瑰凋殘,

  別再問我,愛神在哪里。

  你的美麗是那么燦爛,

  這些花兒,就在他的根部熟睡。

  別再問我,是否漂泊

  白天金色的陽光;

  那是純潔愛情的天空

  那些粉末可以裝飾你的秀發(fā)。

  Ask me no more whither doth haste

  The nightingale, when May is past;

  For in your sweet dividing throat

  She winters, and keeps warm her note.

  Ask me no more where those stars light,

  That downwards fall in dead of night;

  For in your eyes they sit, and there

  Fixed become, as in their sphere.

  當五月悄然離去,

  別再問我,夜鶯在哪里

  你那甜蜜的歌喉,

  在冬季,溫暖著她的音符。

  別再問我,明亮的繁星,

  夜晚落在哪里;

  他們就在你的眼中,

  固定在那里,猶如在他們的家。

【不要再問我詩歌雙語對照】相關文章:

泰戈爾情詩歌中英對照07-25

光存在的春天雙語詩歌02-29

《離騷》對照翻譯07-31

離騷原文對照翻譯08-22

沁園春·長沙對照翻譯03-23

《離騷》全文對照翻譯10-14

長恨歌對照翻譯07-05

美好的中英對照句子03-03

韓愈師說對照翻譯07-29

屈原離騷全文翻譯對照06-08