亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

良宵詩歌中英翻譯

時間:2024-10-11 23:05:09 詩歌 我要投稿
  • 相關推薦

良宵詩歌中英翻譯

  Wild Nights-Wild Nights

良宵詩歌中英翻譯

  Wild Nights-Wild Nights

  Were I with thee

  Wild Nights should be

  Our luxury!

  Futile-the winds-

  To a heart in port-

  Done with the compass-

  Done with the chart!

  Rowing in Eden-

  Ah, the sea!

  Might I but moor Tonight-

  In Thee!

  良宵復良宵,

  情狂似火燒;

  無緣與君共,

  相思債未了。

  心已泊深港,

  風摧難動搖;

  羅盤有何用,

  海圖遠遠拋。

  泛舟伊甸園,

  天海萬里遙;

  愿君化港灣,

  今夜好?浚

  愛米麗·伊麗莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美國詩人詩人終身未嫁,為自己失敗的初戀寫下了“Wild Nights---Wild Nights” 這首充滿激情和眷戀的名詩。詩中使用了一種稱作“屬性轉移定語(transferred epithet)”或 “移就”的修辭手段, “wild” 所修飾的不是詩中緊接其后的“夜晚(nights)”, 而是轉移用來修飾隱含于字里行間的 “人”, 或者說用來描述人在夜里的某種狂烈情緒。因此,我們可以說暴風雨不在室外,而是在詩人心里,是詩人一夜又一夜對愛人灼熱的摯愛和難以了卻的思念。抓住這一點,原作呼喚愛情的主旨和意境就豁然開朗了。

【良宵詩歌中英翻譯】相關文章:

中英翻譯詩歌:If I were a Boy Again09-24

良宵散文07-16

roses詩歌翻譯09-07

原創詩歌翻譯06-30

春天的英文詩歌翻譯06-08

my father中英課文翻譯08-15

黑暗詩歌中英雙譯10-09

我對翻譯中國詩歌的看法07-19

李白詩歌翻譯大全09-22

詩歌《木蘭詩》原文及翻譯06-30