- 相關推薦
To Eva詩歌原文鑒賞
To Eva
O fair and stately maid, whose eyes
Were kindled in the upper skies
At the same torch that lighted mine;
For so I must interpret still
Thy sweet dominion o’er my will,
A sympathy divine.
Ah! Let me blameless gaze upon
Features that seem at heart my own;
Nor fear those watchful sentinels,
Who charm the more their glance forbids
Chaste-glowing, underneath their lids,
With fire that draws while it repels.
致伊娃
呵,美麗華貴的姑娘,
高天的火炬將我們的雙眼一同點亮!
我要如此推測,
我要這樣猜想。
你用溫柔征服我的意志,
你用圣潔撫慰我的衷腸;
我要如此推測,
我要這樣猜想。
呵!我要大大方方面對心中的戀人,
我要堂堂正正凝視你迷人的面龐;
不畏懼你永遠警覺的神色,
不害怕你處子抗拒的目光。
你的神色愈是警覺,
愈是具有誘惑的力量;
你的目光越是抗拒,
越是讓我心醉神往!
儒爾夫沃爾多愛默生(Ralph Waldo Emerson 1803—1882)美國詩人 心中的戀人對自己尚未接受,還保留著某種距離,甚至神色警覺、目光抗拒。然而詩人卻突發奇想、果斷出擊,以這首直抒胸臆的情詩相贈。詩的結尾堪稱格言警 句。這執著的追求出人意外,又在情理之中,當然也會收到出奇制勝的效果。
【To Eva詩歌原文鑒賞】相關文章:
王勃《滕王閣》詩歌原文鑒賞08-04
感恩的詩歌午日觀競渡原文及鑒賞06-25
詩歌的鑒賞07-18
詩歌鑒賞中的鑒賞技巧07-17
《勸學》原文鑒賞02-21
柳永原文鑒賞04-10
王維詩歌鑒賞10-20
陶淵明詩歌鑒賞08-26
化石吟原文與鑒賞10-24