亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

The Night勃朗特詩歌雙語

時(shí)間:2024-10-14 00:26:01 詩歌 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

The Night勃朗特詩歌雙語

  by Emily Bronte

The Night勃朗特詩歌雙語

  THE night is darkening round me,

  The wild winds coldly blow;

  But a tyrant spell has bound me

  And I cannot, cannot go.

  The giant trees are bending

  Their bare boughs weighed with snow,

  And the storm is fast descending

  And yet I cannot go.

  Clouds beyond clouds above me,

  Wastes beyond wastes below;

  But nothing drear can move me;

  I will not, cannot go.

  艾米莉·勃朗特

  夜晚在我周圍暗下來

  狂風(fēng)冷冷地怒吼,

  但有一個(gè)蠻橫的符咒鎖住我,

  我不能,不能走。

  巨大的樹在彎身,

  雪壓滿了它們的枝頭;

  暴風(fēng)雪正在迅速降臨,

  然而我不能走。

  我頭上烏云密布,

  我下面狂洋奔流;

  任什么陰郁也不能使我移動(dòng),

  我不要,也不能走。

  作者介紹:

  艾米莉·勃朗特(1818-1848) 英國著名女作家。代表作是小說《呼嘯山莊》。曾與姐妹合出國一詩集,直到本世紀(jì)她才被公認(rèn)為英國三大女詩人之一。

【The Night勃朗特詩歌雙語】相關(guān)文章:

英漢雙語詩歌08-28

雙語詩歌欣賞10-11

小孩雙語詩歌09-19

雙語詩歌:永遠(yuǎn)向前08-03

雙語詩歌:面朝大海08-20

光存在的春天雙語詩歌02-29

不要再問我詩歌雙語對(duì)照08-30

Sweet and Low-雙語版詩歌07-10

雙語散文詩歌:I promise to be there for you07-28

精選雙語版詩歌賞析:till on My Brain?07-12