亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

涼州詞·其一_王翰的詩原文賞析及翻譯

時間:2024-11-04 09:56:22 詩詞 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

涼州詞二首·其一_王翰的詩原文賞析及翻譯

  唐代王翰

  葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。

  醉臥沙場君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回?

  譯文

  酒筵上甘醇的葡萄美酒盛滿在夜光杯之中,正要暢飲時,馬上琵琶也聲聲響起,仿佛催人出征。

  如果醉臥在沙揚上,也請你不要笑話,古來出外打仗的能有幾人返回家鄉(xiāng)?

  注釋

  涼州詞:唐樂府名,屬《近代曲辭》,是《涼州曲》的唱詞,盛唐時流行的一種曲調(diào)名。涼州詞:王翰寫有《涼州詞》兩首,慷慨悲壯,廣為流傳。而這首《涼州詞》被明代王世貞推為唐代七絕的壓卷之作。

  夜光杯:用白玉制成的酒杯,光可照明,這里指華貴而精美的酒杯。據(jù)《海內(nèi)十洲記》所載,為周穆王時西胡所獻(xiàn)之寶。

  欲:將要。

  琵琶:這里指作戰(zhàn)時用來發(fā)出號角的聲音時用的。

  催:催人出征;也有人解作鳴奏助興。

  沙場:平坦空曠的沙地,古時多指戰(zhàn)場。

  君:你。

  征戰(zhàn):打仗。

  鑒賞

  王翰的《涼州詞》是一首曾經(jīng)打動過無數(shù)熱血男兒心靈深處最柔弱部分的千古絕唱。詩人以飽蘸激情的筆觸,用鏗鏘激越的音調(diào),奇麗耀眼的詞語,定下這開篇的第一句。“葡萄美酒夜光杯”,猶如突然間拉開帷幕,在人們的眼前展現(xiàn)出五光十色、琳瑯滿目、酒香四溢的盛大筵席。這景象使人驚喜,使人興奮,為全詩的抒情創(chuàng)造了氣氛,定下了基調(diào)。

  “欲飲琵琶馬上催”,正在大家準(zhǔn)備暢飲之時,樂隊也奏起了琵琶,更增添了歡快的氣氛。但是這一句的最后一個“催”字卻讓后人產(chǎn)生了很多猜測,眾口不一,有人說是催出發(fā),但和后兩句似乎難以貫通。有人解釋為:催盡管催,飲還是照飲。這也不切合將士們豪放俊爽的精神狀態(tài)。“馬上”二字,往往又使人聯(lián)想到“出發(fā)”,其實在西域胡人中,琵琶本來就是騎在馬上彈奏的。“琵琶馬上催”,應(yīng)該是著意渲染一種歡快宴飲的場面。

  詩的最末兩句“醉臥沙場君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回。”順著前兩句的詩意來看應(yīng)當(dāng)是寫筵席上的暢飲和勸酒,這樣理解的話,全詩無論是在詩意還是詩境上也就自然而然地融會貫通了,過去曾有人認(rèn)為這兩句“作曠達(dá)語,倍覺悲痛”。還有人說:“故作豪飲之詞,然悲感已極”。話雖不同,但都離不開一個“悲”字。后來更有用低沉、悲涼、感傷、反戰(zhàn)等等詞語來概括這首詩的思想感情的,依據(jù)也是三四兩句,特別是末句。“古來征戰(zhàn)幾人回”,顯然是一種夸張的說法。清代施補(bǔ)華說這兩句詩:“作悲傷語讀便淺,作諧謔語讀便妙,在學(xué)人領(lǐng)悟。”(《峴傭說詩》)這話對我們頗有啟發(fā)。

  之所以說“作悲傷語讀便淺”,是因為它不是在宣揚戰(zhàn)爭的可怕,也不是表現(xiàn)對戎馬生涯的厭惡,更不是對生命不保的哀嘆。回過頭去看看那歡宴的場面:耳聽著陣陣歡快、激越的琵琶聲,將士們真是興致飛揚,你斟我酌,一陣痛飲之后,便醉意微微了。也許有人想放杯了吧,這時座中便有人高叫:怕什么,醉就醉吧,就是醉臥沙場,也請諸位莫笑,“古來征戰(zhàn)幾人回”,早將生死置之度外了。可見這三、四兩句正是席間的勸酒之詞,而并不是什么悲傷之情,它雖有幾分“諧謔”,卻也為盡情酣醉尋得了最具有環(huán)境和性格特征的“理由”。“醉臥沙場”,表現(xiàn)出來的不僅是豪放、開朗、興奮的感情,而且還有著視死如歸的勇氣,這和豪華的筵席所顯示的熱烈氣氛是一致的。這是一個歡樂的盛宴,那場面和意境決不是一兩個人在那兒淺斟低酌,借酒澆愁。它那明快的語言、跳動跌宕的節(jié)奏所反映出來的情緒是奔放的,狂熱的;它展現(xiàn)出的是一種激動和向往的藝術(shù)魅力,這正是盛唐邊塞詩的特色。

  也有人認(rèn)為全詩抒發(fā)的是反戰(zhàn)的哀怨,所揭露的是自有戰(zhàn)爭以來生還者極少的悲慘事實,卻出以豪邁曠達(dá)之筆,表現(xiàn)了一種視死如歸的悲壯情緒,這就使人透過這種貌似豪放曠達(dá)的胸懷,更加看清了軍人們心靈深處的憂傷與幻滅。

  新解

  七言絕句《涼州曲》:“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催,醉臥沙場君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回。”作者王翰,字子羽,唐時并州晉陽人。對于此詩,《唐詩三百首》編者“蘅塘退士”孫洙的批語是:“作曠達(dá)語,倍覺悲痛。”孫洙不愧知音之士,八個字批語,準(zhǔn)確道出了此詩意蘊。

  這首詩不僅意蘊深遠(yuǎn),邊塞風(fēng)光也如在眼前,真是詩中有畫,畫中有詩。在音樂高度發(fā)達(dá)的李唐王朝,不僅詩中有畫,畫中有詩,而且詩中有樂,樂中有詩。

  如果熟悉唐朝音樂,就會明白,“欲飲琵琶馬上催”,是指“琵琶”、“馬上”兩種不同樂調(diào)。詩中“馬上”,是“馬上樂”之略。所謂“馬上樂”,是“鼓角橫吹”的軍樂。追溯歷史,融合了北狄、西域音樂的“鼓角橫吹”始于漢代。史稱:“張騫入西域,傳其法于西京,唯得《摩訶兜勒》一曲。李延年因之更造新聲二十八解,乘輿以為武樂。”

  這種“鼓角橫吹”的“武樂”(即軍樂),在殿庭之上,稱作“橫吹”;于軍旅行中,則稱“騎吹”。后世因“騎吹”是在馬上演奏,亦稱“馬上樂”。如西晉傅玄《琵琶賦序》即有“作馬上之樂”的說法。《舊唐書·音樂志》也說:“北狄樂,其可知者鮮卑、吐谷渾、部落稽三國,皆馬上樂也。鼓吹本軍旅之音,馬上奏之。故自漢以來,北狄樂總歸鼓吹署。”

  魏晉隋唐,“馬上樂”已成為融會北狄、西域音樂而形成之“鼓角橫吹”軍樂的專有名詞。

  明白了“馬上”二字典故,我們可以知曉:《涼州曲》中描寫的樂調(diào),除了用“琵琶”一類樂器演奏的馬下俗樂以外,還有“馬上”軍樂,二者形成強(qiáng)烈對比。所謂“欲飲琵琶馬上催”是說:邊塞將士正欲欣賞琵琶一類樂器奏出的悠揚樂調(diào),以就痛飲,突然遠(yuǎn)處傳來金鼓鉦鉦、號角齊鳴的馬上軍樂,這馬上軍樂,使他們又回到即將出征的現(xiàn)實之中。

  《涼州曲》不僅是“詩中有樂”的佳作,而且是“樂中有詩”的絕唱。詩中樂調(diào)的強(qiáng)烈對比,自有一番深意。如于音樂不甚了了,很難領(lǐng)會其中滋味。

  根據(jù)以上分析,可以把《涼州曲》這首意蘊深邃的古詩,譯為如下白話:

  葡萄美酒,直向夜光玉杯里傾來,

  琵琶悠曲,助我們痛飲開懷。

  忽聽得,馬上樂已高奏催征,

  將士們,要喝酒的還不趕快。

  醇漿急飲,好一陣頭暈?zāi)_歪,

  諸君止笑,即令醉倒,又何足怪?

  不見我足下這千古沙場,

  早成了戰(zhàn)尸狼藉的所在。

  創(chuàng)作背景

  新唐書·樂志》說:“天寶間樂調(diào),皆以邊地為名,若涼州、伊州、甘州之類。”這首詩地方色彩極濃。從標(biāo)題看,涼州屬西北邊地;從內(nèi)容看,葡萄酒是當(dāng)時西域特產(chǎn),夜光杯是西域所進(jìn),琵琶更是西域所產(chǎn),胡笳更是西北流行樂器。這組七絕正是一組優(yōu)美的邊塞詩。

【涼州詞·其一_王翰的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

《涼州詞》原文及翻譯賞析07-02

《涼州詞二首》王翰唐詩注釋翻譯賞析08-01

王翰《涼州詞》邊塞詩詞賞析10-19

王翰唐詩《涼州詞》06-04

王之渙《涼州詞》全詩翻譯賞析04-18

王之渙《涼州詞》全詩翻譯與賞析10-21

王之渙《涼州詞》全詩翻譯及賞析04-11

王之渙《涼州詞》全詩翻譯賞析01-21

王之渙《涼州詞》原文注釋翻譯及賞析07-07

王之渙涼州詞二首其一原文及翻譯06-14