亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

郊行宋 王安石全文注釋翻譯及原著賞析

時間:2024-03-01 13:28:42 志升 詩詞 我要投稿
  • 相關推薦

郊行(宋 王安石)全文注釋翻譯及原著賞析

  在日常學習、工作和生活中,大家對賞析都再熟悉不過了吧,下面是小編為大家整理的郊行(宋 王安石)全文注釋翻譯及原著賞析,希望對大家有所幫助。

  郊行(宋 王安石)全文注釋翻譯及原著賞析

  [宋]王安石

  柔桑采盡綠陰稀,蘆箔蠶成密繭肥。

  聊向村家問風俗:

  如何勤苦尚兇饑?

  注釋:

  【1】柔桑:嫩桑。

  【2】蘆箔:用蘆葦或蘆竹編的養蠶工具。

  【3】聊:暫且。

  【4】風俗:這里指年景、收成。

  【5】兇饑:兇年饑歲。這句說:(你們養蠶人)這樣勤勞辛苦,為什么還鬧饑荒呢?

  作品賞析:

  本詩先寫桑葉采盡,蠶繭肥密,這是蠶農大獲豐收的喜悅之景。這本是令人欣喜的,詩人也欲借此機會與蠶農分享收獲時的快樂心情。于是他隨便問了問農家的生活,結果卻讓世人困惑驚異:農人長年勤苦,生活卻一貧如洗,如同遭遇荒年饑歲。

  詩人在作品中并未寫出疑惑的答案,但是他一定也和作者一樣心知肚明:正是統治者的殘酷盤剝,讓百姓愈勞愈貧,最終民不聊生。

  本詩首聯“稀”字用法巧妙,寫出了桑葉被采摘后樹陰稀疏的特點,與后文“盡”、“密”、“肥”互相照應,暗示了蠶農的豐收。頷聯中“密繭肥”連用兩個形容詞修飾蠶繭,更突顯蠶農豐收的場景,為后文的疑問埋下伏筆。后兩聯主要運用對比(反襯)手法,將養蠶農民的辛苦勞動、豐碩的勞動成果與他們依然像荒年一樣凄苦的生活形做出鮮明對比,在如閑話家常般的語句中,在只問不答,而答案盡在問中的含蓄技巧下,體現作者對對勞動農民深深的同情、對統治階級剝削的不滿及作為封建官員的自責。

  這首詩沒有奇特新穎的想象,沒有精工華美的辭藻,寓深刻的社會現象于樸素平實的語言中,反映作者對民生的關心之情。

  本詩印證了顏習齋對王安石的如下評論:“荊公廉潔高尚,浩然有古人正己以正天下之意。及既出也,慨然欲堯舜三代其君。”

  《郊行》是宋代著名政治家、文學家王安石創作的一首詩。這首詩通過描寫蠶農辛勤勞作卻依然面臨饑荒的悲慘境遇,表達了王安石對底層民眾的深切同情,同時也透露出他對當時統治階級征收苛捐雜稅的強烈不滿。以下是該詩的全文及翻譯:

  詩作原文:

  世之奇偉瑰怪非常之觀,常在于險遠,而人之所罕至焉。故非有志者不能至也。有志矣,不隨以止也,然力不足者,亦不能至也。有志與力,而又不隨以怠,至于幽暗昏惑而無物以相之,亦不能至也。然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔;盡吾志也而不能至者,可以無悔矣,其孰能譏之乎?此余之所得也。

  譯文:

  世上那些奇特雄偉、珍奇古怪、非同尋常的景觀,常常存在于險峻遙遠的地方,而且是人們很少到達的地方。因此,不是有志向的人是不能到達的。即使有了志向,如果不持之以恒,也是無法到達的。然而,即使志向和毅力都足夠,如果在黑暗迷惑的環境中沒有東西來輔助指導,也是無法到達的。如果有人力量足以到達那里,但對他人來說是可笑的,而對自己來說則是后悔的;如果我盡了最大的努力卻不能到達,那么我可以沒有遺憾了,誰還能嘲笑我呢?這是我所得到的體會。

  賞析:

  1. 主題深刻:《郊行》不僅僅是一首描寫自然風光的詩,更深層地反映了王安石對于社會現實的關注和思考。他通過對蠶農生活的描繪,揭示了當時社會的不公和農民的艱辛。

  2. 情感真摯:王安石在詩中表達了對農民的同情和對統治者的批評,這種情感是真摯而強烈的,體現了他的民生情懷和政治理念。

  3. 語言樸實:詩的語言樸實無華,但卻飽含深意,通過簡單的描寫傳達出深遠的社會意義,顯示了王安石深厚的文學功底和高超的藝術技巧。

  4. 哲理性強:王安石在《郊行》中融入了自己的哲學思想,如“新故相除”的辯證法思想,使得這首詩不僅具有文學價值,還具有哲學深度。

  綜上所述,《郊行》不僅是王安石文學成就的體現,更是他對時代、對社會、對人民的深刻關懷和反思的表達。通過這首詩,我們可以感受到王安石作為一位政治家和文學家的社會責任和歷史擔當。

【郊行宋 王安石全文注釋翻譯及原著賞析】相關文章:

登快閣宋黃庭堅全文注釋翻譯及原著賞析11-07

辛棄疾全文注釋翻譯及原著賞析11-01

示兒(宋 陸游)全文注釋翻譯及原著賞析06-08

卷珠簾/蝶戀花(宋 魏夫人)全文注釋翻譯及原著賞析08-19

好事近·夢中作(宋 秦觀)全文注釋翻譯及原著賞析04-15

浣溪沙宋·晏幾道全文注釋及原著賞析11-09

雝(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析06-08

還舊居(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析06-12

月(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析08-10