- 相關推薦
荀子勸學的英譯
《荀子》是戰國后期儒家學派最重要的著作。大家不妨來看看小編推送的荀子勸學的英譯,希望給大家帶來幫助!
譯文:
君子曰:學不可以已.青,取之于藍,而青于藍;冰,水為之,而寒于水.木直中繩.輮以為輪,其曲中規.雖有槁暴,不復挺者,輮使之然也.故木受繩則直,金就礪則利,君子博學而日參省乎己,則知明而行無過矣.
吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學也;吾嘗跂而望矣,不如登高之博見也.登高而招,臂非加長也,而見者遠;順風而呼,聲非加疾也,而聞者彰.假輿馬者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而絕江河,君子生非異也,善假于物也.
積土成山,風雨興焉;積水成淵,蛟龍生焉;積善成德,而神明自得,圣心備焉.故不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江海.騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功在不舍.鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤.蚓無爪牙之利,筋骨之強,上食埃土,下飲黃泉,用心一也.蟹六跪而二螯,非蛇鱔之穴無可寄托者,用心躁也.
翻譯:
The gentleman said: learning can not have. Take the blue, blue, and green in blue; ice, water, and cold in the water. The wood straight rope. Rou thought round, the song in the regulation. Although violence is issued, no longer quite Rou, so ran. The wood can be cut straight, then the interest payments on the grind, the gentleman and three have peace, you know the line without fault.
I tasted all day and thinking men, not even for a moment; I tasted the crawling and looking men, as the Bo see also up. Climb the move, arm lengthening, and see far; the wind, the disease also add sound, while we shine. False Yu Ma, non-profit foot. From thousands of miles; false vessels, non water can also, while the vast rivers, health is also a non exclusive gentlemen, good fake to things.
The mountains, rain Hing Yan; an Yan Sheng dragon; jishanchengde, the gods contented, sacred heart it. Therefore, a short step, a thousand miles; not small streams to into a river. Steed leap, not ten steps; ten inferior horse riding, through perseverance. Perseverance, perseverance, the wood is not folded; stone engraved. No earthworm lackeys of the benefits of strong bones, eat aye soil, down to drink their lives, the heart also. Six and two kneeling crab claws, non snake eel cave no sustenance, heart impatient.
【荀子勸學的英譯】相關文章:
荀子勸學11-18
荀子.勸學的觀點05-16
荀子《勸學》注音04-14
荀子《勸學》全文11-18
荀子《勸學》的原文06-27
荀子《勸學》原文06-27
荀子的勸學原文06-27
荀子勸學原文06-28
勸學荀子原文06-28
荀子勸學教案08-25