張詠勸學的翻譯
引導語:《張詠勸學》這篇文言文相信很多人都學過,那么有關張詠勸學的翻譯哪里有呢?接下來是小編為你帶來收集整理的文章,歡迎閱讀!
【1】張詠勸學翻譯
張詠在成都的時候,聽到寇準當了宰相,便對他下邊的官員說:“寇準雖然是個不可多得的人才,但可惜在學問上還有欠缺。”后來寇準罷相,出知陜州,適逢張詠從此路過,受到寇準的盛情招待。當張詠將要離開時,寇準親自送他到郊外,問道:“您有什么話要教導我嗎?”張詠慢慢地說:“《霍光傳》不可不讀啊。”寇準聽了,一時沒有弄清張詠的用意,回家后取出《漢書·霍光傳》來讀,讀到“不學無術”的話時,才恍然大悟地笑著說:“這就是張詠對我的規勸啊!”
【2】張詠勸學原文
初,張詠在成都,聞準入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學術不足爾。”及準出陜,詠適自成都罷還,準嚴供帳,大為具待。詠將去,準送之郊,問曰:“何以教準?”詠徐曰:“《霍光傳》不可不讀也。”準莫諭其意,歸取其傳讀之,至“不學無術”,笑曰:“此張公謂我矣!”
——《宋史·寇準傳》
【3】注釋
①張詠:宋朝初年名臣。
②準:寇準,北宋政治家,景德元年任宰相。
③謂:告訴,對……說。
④學術:學問。
⑤及:等到。
⑥出陜:出任陜州知州。
⑦嚴:敬重。
⑧大為具待:盛情地款待。具,備辦。待,接待。
⑨徐:慢慢地。
⑩《霍光傳》:載《漢書》,傳末 有“然光不學無術,暗于大理”之語。
【4】張詠勸學啟示
1、寇準具有寬容大度、謙虛謹慎、不恥下問、有自知之明 等品質。
2、寇準寬厚
3、張詠足智多謀,敢于指出別人的缺點與不足,說話注意方式,不會正面指出其不妥之處,語氣委婉得體。
【5】張詠勸學和孫權勸學的方式有何不同
《張詠勸學》主要以敘述的形式為主,《孫權勸學》主要以語言描寫為主。張詠勸學是旁敲側擊,用的是啟發的方式,顯得更委婉些,主要是領導對方自覺的領悟。孫權勸學以親切的語氣說明學習的重要性,用自己的親身感受來勸導呂蒙—讀書大有所益。
《張詠勸學》是一篇選自《宋史·寇準傳》的文言文,該篇文章講述了張詠巧妙規勸寇準研學的故事。
《孫權勸學》選自《資治通鑒》,是北宋史學家、政治家司馬光創作的一篇記敘文,文題為后人所加。此文既記敘了呂蒙在孫權勸說下開始學習,之后大有長進的故事,也贊揚了孫權、呂蒙認真學習的精神,并告誡人們學習的重要性。
【張詠勸學的翻譯】相關文章:
張詠勸學原文及翻譯05-18
張詠勸學原文和翻譯09-04
《勸學》原文及翻譯11-29
《勸學》的原文及翻譯10-20
勸學翻譯及原文05-31
勸學課文翻譯09-18
《荀子》的勸學的翻譯08-09
荀子的勸學翻譯07-17
勸學原文與翻譯06-03
勸學的原文翻譯06-03