亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

秦觀千秋歲譯文

時(shí)間:2024-07-06 13:11:29 秦觀 我要投稿

秦觀千秋歲譯文

  引導(dǎo)語(yǔ):秦觀的《千秋歲》詞是作于處州,至衡陽(yáng)后抄錄呈給太守孔毅甫,下面是小編收集的這首詞的譯文,歡迎大家閱讀學(xué)習(xí)。

  《千秋歲》

  秦觀

  水邊沙外,

  城郭春寒退。

  花影亂,

  鶯聲碎。

  飄零疏酒盞,

  離別寬衣帶。

  人不見(jiàn),

  碧云暮合空相對(duì)。

  憶昔西池會(huì),

  鵷鷺同飛蓋。

  攜手處,

  今誰(shuí)在?

  日邊清夢(mèng)斷,

  鏡里朱顏改。

  春去也,

  飛紅萬(wàn)點(diǎn)愁如海。

  譯文:

  淺淺春寒,從溪水邊、城郭旁悄一悄地溜走了。花影搖曳,鶯聲嚦嚦。因人在外地漂零,不能在一起喝酒,彼此相思,衣帶也寬松了。所等之人遲遲不來(lái),同自己相對(duì)的只有黃昏天邊的碧云。一憶往昔汴京金明池相會(huì),同僚們一塊乘車出游。握手言觀處,今日還有誰(shuí)在?回到皇帝身邊的好夢(mèng)破滅了,一照鏡子才發(fā)現(xiàn)容顏漸老。好的光景不再,官僚們的愁苦如海深。

  鑒賞:

  這是秦觀借描寫春景春情,集中表現(xiàn)交織在一起的今與昔、政治上的不幸和愛(ài)情上的失意,抒發(fā)貶謫之痛、飄零之愁的一首詞作。

  上片著重寫今日生活情景。首寫眼前景致,“水邊沙外,城郭春寒退”二句,點(diǎn)明地點(diǎn)、時(shí)令,輕輕著筆,樸實(shí)自然。緊接著“花影亂,鶯聲碎”二句,細(xì)寫春景特色,以“亂”字狀花之紛繁,“碎”字表鶯聲盈耳,用筆尤工,各極其妙,洋溢著對(duì)自然的喜愛(ài)之情。“飄零”以下四句,忽而由喜轉(zhuǎn)悲,由春景春情轉(zhuǎn)寫遠(yuǎn)謫索居,形體瘦損,不復(fù)有以往對(duì)酒當(dāng)歌之情,轉(zhuǎn)折有致,詞情哀怨。歇拍“人不見(jiàn),碧云暮合空相對(duì)”二句,人情艷情,孤情凄情,蘊(yùn)藉含蓄,耐人尋味。

  下片抒發(fā)由昔而今的生活之情。換頭直點(diǎn)昔日西池宴集,以“鴆鷺同飛蓋”描寫其盛況。比喻形象,用語(yǔ)簡(jiǎn)明,隱含著不能忘懷的情味。“攜手處”以下四句,又由昔而今,由喜而悲,景物依舊,諸友卻已飄泊云散。委婉曲折,纏宛凄側(cè)。結(jié)尾“春去也,飛紅萬(wàn)點(diǎn)愁如海”,再由眼前想到今后。“飛紅萬(wàn)點(diǎn)”是春歸的自然寫照,“愁如海”卻新奇絕妙。這兩句既是惜春春去,又是對(duì)前途的無(wú)望。

  此詞在內(nèi)容上由春景春情引發(fā),由昔而今由今而昔,由喜而悲,由悲而怨,把政治上的不幸和愛(ài)情上的失意融為一體,集中抒發(fā)了貶徙之痛,飄零之苦。在藝術(shù)上一波三折,一唱三嘆,蘊(yùn)藉含蓄,感人肺腑;以景結(jié)情,境界深遠(yuǎn),余味無(wú)窮。

  新舊黨爭(zhēng),損害的'不只秦觀一人,所以此詞抒發(fā)的感情是具有一定的普適意義的,蘇軾、黃庭堅(jiān)、孔平仲、李之儀等人都有和詞存今,可見(jiàn)對(duì)“元祜黨人”震動(dòng)之大,感觸之深。

  詞中所體現(xiàn)的情感極為悲傷,充分體現(xiàn)這位“古之傷心人”(馮煦語(yǔ))的性格特征。即:當(dāng)他身處逆境之時(shí).往往不能自拔,無(wú)法像蘇軾那樣,善于自我解脫,而是自嘆、自傷,一往而深,直至于死。所以,當(dāng)他的朋友看到這首詞的時(shí)候,即擔(dān)心其“不久于世”(后作者逝于五年后)。這也就是作者所謂獨(dú)具善感“詞心”的體現(xiàn)。

  創(chuàng)作背景:

  紹圣元年(1094),宋哲宗親政后起用新黨,包括蘇軾、秦觀在內(nèi)的一大批“元祜黨人”紛紛被貶。這首詞就是秦觀被貶之后的作品。至于寫作時(shí)地,一說(shuō)是紹圣二年(1095)謫處州(今浙江麗水)時(shí)所作;一說(shuō)是紹圣三年在謫郴州途中作于衡陽(yáng)。

  秦瀛《重編淮海先生年譜節(jié)要》,紹圣二年乙亥(1095)少游“在處州……又游府治南園,作《千秋歲》詞。后范成大愛(ài)其‘花影鶯聲’之句,即其地建鶯花亭。”但吳曾《能改齋漫錄》及曾敏行《獨(dú)醒雜志》都說(shuō)是作于衡陽(yáng),后呈孔毅甫。細(xì)考秦觀于紹圣三年由處州被貶再去郴州,他經(jīng)衡陽(yáng)時(shí)已屆秋冬,這與其擅長(zhǎng)精確的描寫特定環(huán)境中景物與情思,以及此詞所寫春景春情不合。該詞應(yīng)當(dāng)是作于處州,至衡陽(yáng)后抄錄呈給太守孔毅甫。

 

  秦觀《千秋歲》 英文版

  A Thousand Autumns

  Qin Guan

  Beyond the sandbar by the waterside,

  Out of the town the spring chill begins to subside.

  The flowers' shadows running riot,

  The orioles' warble breaks the quiet..

  Lonely, I drink few cups of wine,

  My belt loosens, for friends I pine.

  But where are they?

  In vain clouds gather up at the end of the day.

  I still remember our Western Pool's rendezvous:

  Together with our cabs herons and egrets flew.

  Where we stood hand in hand,

  Who still stays in the land?

  My dream can't fly to sunny place;

  The mirror shows my wrinkled face.

  Away spring's sped;

  My grief looks like a sea of failing petals red.

【秦觀千秋歲譯文】相關(guān)文章:

千秋歲秦觀譯文08-07

秦觀千秋歲賞析08-09

千秋歲·秦觀賞析08-08

千秋歲秦觀閱讀答案10-16

秦觀《千秋歲》(水寒沙外)鑒賞09-20

秦觀秋日譯文09-30

秦觀《鵲橋仙》譯文09-30

鵲橋仙秦觀譯文08-22

秦觀鵲橋仙譯文09-30

如夢(mèng)令秦觀譯文08-13