亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《鷓鴣天》秦觀翻譯

時間:2024-07-22 12:40:51 秦觀 我要投稿
  • 相關推薦

《鷓鴣天》秦觀翻譯

  鷓鴣天不僅僅是詞牌名,還是一首民樂曲,胡琴演奏。下面是有關秦觀的《鷓鴣天·枝上流鶯和淚聞》,這首詞有一個好處,就是因聲傳情,聲情并茂。

  鷓鴣天·枝上流鶯和淚聞

  朝代:宋代

  作者:秦觀

  枝上流鶯和淚聞,新啼痕間舊啼痕。一春魚鳥無消息,千里關山勞夢魂。

  無一語,對芳尊。安排腸斷到黃昏。甫能炙得燈兒了,雨打梨花深閉門。

  注釋

  ⑴鷓鴣天:詞牌名。小令詞調,雙調五十五字,上片四句三平韻,下片五句三平韻。唐人鄭嵎詩“春游雞鹿塞,家在鷓鴣天”,調名取于此。又名“思佳客”“思越人”“剪朝霞”“驪歌一疊”等。

  ⑵流鶯:即鶯。流,謂其鳴聲婉轉。

  ⑶啼痕:淚痕。唐岑參《長門怨》詩:“綠錢侵履跡,紅粉濕啼痕。”

  ⑷魚鳥:猶魚雁。相傳鴻雁、鯉魚可以傳遞書信,故云。消息:音信,信息。

  ⑸關山:關隘山嶺。夢魂:古人以為人的靈魂在睡夢中會離開肉體,故稱“夢魂”。

  ⑹芳尊:精致的酒器。亦借指美酒。“尊”通“樽”。

  ⑺安排:聽任自然的變化。

  ⑻甫能:宋時方言,猶今語剛才。

  譯文

  耳畔突然響起黃鶯的啼鳴,夢中驚醒的我淚流滿面,新的淚痕疊著舊淚痕。丈夫遠在千里關山,整整一個春季未寄一封家書,只有在夢中才能見到他。

  早上起來,沒有人可以訴說一句話,只有空對著精致的酒樽。一天從早晨到到黃昏腸都斷了。夜里剛剛燈油熬干了,窗外雨打梨花,還是閉門聽著吧。

  賞析

  詞的上片寫思婦凌晨在夢中被鶯聲喚醒,遠憶征人,淚流不止。“夢”是此片的關節。后兩句寫致夢之因,前兩句寫夢醒之果。致夢之因,詞中寫了兩點:一是丈夫征戌在外,遠隔千里,故而引起思婦魂牽夢縈,此就地點而言;一是整整一個春季,丈夫未寄一封家書,究竟平安與否,不得而知,故而引起思婦的憂慮與憶念,此就時間而言。從詞意推知,思婦的夢魂,本已縹緲千里,與丈夫客中相聚,現實中無法實現的愿望,在夢境中得到了滿足。這是何等的快慰,然而樹上黃鶯一大早就惱人地歌唱起來,把她從甜蜜的夢鄉中喚醒。她又回到雙雙分離的現實中,伊人不見,魚鳥音沉。于是,她失望了,痛哭了。

  過片三句,寫女子在白天的思念。她一大早被鶯聲喚醒,哭干眼淚,默然無語,千愁萬怨似乎隨著兩行淚水咽入胸中。但是胸中的郁懣總得要排遣,于是就借酒澆愁。可是如李白所說:“花間一壺酒,獨酌無相親。”一懷愁怨,觸緒紛來,只得“無一語,對芳尊”,準備就這樣痛苦地熬到黃昏。李清照《聲聲慢》云:“守著窗兒獨自,怎生得黑?”詞意相似。唯李詞音澀,聲情凄苦;此詞音滑,似滿心而發,肆口而成,然無限深愁卻蘊于淺語滑調之中,讀之令人凄然欲絕。

  結尾兩句,融情入景,表達了綿綿無盡的相思。

  “甫能”二字,宋時方言,猶今語剛才。這里是說,剛剛把燈油熬干了,又聽著一葉葉、一聲聲雨打梨花的凄楚之音,就這樣睜著眼睛挨到天明。詞人不是直說徹夜無眼,而是通過景物的變化,婉曲地表達長時間的憶念,用筆極為工巧。

  這首詞有一個好處,就是因聲傳情,聲情并茂。詞人一開頭就抓住鳥鶯囀的動人旋律,巧妙地溶入詞調,通篇宛轉流暢,環環相扣,起優跌宕,一片官商。清人陳廷焯稱其“不經人力,自然合拍”,可謂知音。細細玩索,就可以體會到其中的韻味。

  鷓鴣天調名介紹

  又名《思佳客》、《思越人》、《醉梅花》、《半死梧》。此調很象兩首七絕相并而成,唯后闋換頭處稍變。雙調五十五字,前后闋各三平韻,一韻到底。上闋第三四句、下闋第一二句一般要求對仗,不可不知。

  題考

  《填詞名解》:“《鷓鴣天》,一名《思佳客》,一名《于中好》,采鄭嵎詩:‘春游雞鹿塞,家在鷓鴣天。’”按鷓鴣為樂謂名,許渾《聽歌鷓鴣》詩:“南國多倩多艷詞,鷓鴣清怨繞梁飛。”鄭谷《遷客》詩:“舞夜聞橫笛,可堪吹鷓鴣?”

  《鷓鴣天》,詞牌名。又名《思佳客》、《思越人》、《剪朝霞》、《驪歌一疊》。雙調,五十五字,押平聲韻。前后片各三平韻,前片第三、四句與過片三言兩句多作對偶。全詞實由七絕兩首合并而成;惟后闋換頭,改第一句為三字兩句。通體平仄,除后闋首、次兩句有一定,及前闋首尾,后闋末句之第三字不能移易外,余均與七絕相通。但應仄起,不得用平起。且,詞的上闋第三、四句和下闋兩個三句一般宜對仗。

  《鷓鴣天》也是曲牌名。南曲仙呂宮、北曲大石調都有。字句格律都與詞牌相同。北曲用作小令,或用于套曲。南曲列為“引子”,多用于傳奇劇的結尾處。

  鷓鴣天詞牌來源

  《填詞名解》:“《鷓鴣天》,一名《思佳客》,一名《于中好》,采鄭嵎詩:‘春游雞鹿塞,家在鷓鴣天。’”按鷓鴣為樂調名,許渾《聽歌鷓鴣》詩:“南國多倩多艷詞,鷓鴣清怨繞梁飛。”鄭谷《遷客》詩:“舞夜聞橫笛,可堪吹鷓鴣?”又《宋史·樂志》引姜夔言:“今大樂外,有曰夏笛鷓鴣,沈滯郁抑,失之太濁。”故鷓鴣似為一種笙笛類之樂調,詞名或與《瑞鷓鴣》同取義于此。至元馬臻詩:“春回苜蓿地,笛怨鷓鴣天”;則似已指詞調矣。

  作者簡介

  秦觀(1049—1100),北宋詞人。字少游,一字太虛,號邗溝居士,學者稱淮海先生。揚州高郵(今屬江蘇)人。曾任秘書省正字、國史院編修官等職。因政治上傾向于舊黨,被目為元祐黨人,紹圣(宋哲宗年號,1094—1098年)后貶謫。文辭為蘇軾所賞識,為“蘇門四學士”之一。工詩詞,詞多寫男女情愛,也頗有感傷身世之作,風格委婉含蓄,清麗雅淡。詩風與詞相近。有《淮海集》40卷、《淮海居士長短句》(又名《淮海詞》)。

  李清照,宋代女詞人。號易安居士,齊州章丘(今屬山東)人。早期生活優裕,與夫趙明誠共同致力于書畫金石的搜集整理。金兵入據中原,流寓南方,明誠病死,境遇孤苦。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調感傷,也流露出對中原的懷念。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強調協律,崇尚典雅情致,提出詞“別是一家”之說,反對以詩文之法作詞。并能作詩,留存不多,部分篇章感時詠史,情辭慷慨,與其詞風不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今人有《李清照集校注》。

【《鷓鴣天》秦觀翻譯】相關文章:

浣溪沙秦觀翻譯05-13

秦觀《浣溪沙》翻譯及賞析08-19

秦觀勸學的原文與翻譯05-07

鵲橋仙 秦觀翻譯09-20

春日秦觀翻譯及賞析10-26

秦觀踏莎行翻譯08-07

踏莎行秦觀翻譯10-01

踏莎行 秦觀翻譯08-08

秦觀《鵲橋仙》原文翻譯及賞析09-05

秦觀《鵲橋仙》原文翻譯賞析06-07