- 相關(guān)推薦
歐陽修《蝶戀花》翻譯賞析
淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去。
[譯文] 流著眼淚詢問落花春天的消息,凋零的花瓣無聲無息地飄過秋千架。
[出自] 歐陽修 《蝶戀花·庭院深深深幾許》
庭院深深深幾許?楊柳堆煙,簾幕無重數(shù)。玉勒雕鞍游冶處,樓高不見章臺路。
雨橫風狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住。淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去。
【注釋】
①幾許:多少。許,估計數(shù)量之詞
②堆煙:形容楊柳濃密。
③玉勒:玉制的馬銜。
④雕鞍:精雕的馬鞍。
⑤游冶處:指歌樓妓院。
⑥章臺:漢長安街名。《漢書·張敞傳》有“走馬章臺街”語。唐許堯佐《章臺柳傳》,記妓女柳氏事。后因以章臺為歌妓聚居之地。
⑦亂紅:凌亂的落花
【譯文】
庭院深深,不知有多深?楊柳依依,飛揚起片片煙霧,一重重簾幕不有多少層。豪華的車馬停在貴族公子的尋歡作樂的地方,他們登樓向遠處望去,卻看不見章臺路。 春天將過去,下了狂風大作的三月雨,重門將黃昏景色掩閉,也無法留往春意。淚眼汪汪問花可知道我的心意,花兒默默不語,只有紛亂的落花,零零落落一點一點飛到秋千外。
【譯文二】
深深庭院不知深幾許?一排排楊柳堆起綠色煙云,一重重簾幕多得難計其數(shù)。華車駿馬如今在哪里游冶,我登上高樓也不見走馬章臺路。
風狂雨驟三月春暮,時近黃昏掩起門戶,卻沒有辦法把春光留住。我淚眼盈盈問花花不回答,散亂的落紅飛過秋千去。
【評點】
本篇為一首暮春閨怨詞,描寫了暮春時節(jié)深閨女子懷人傷春的苦悶愁怨,是閨怨詞中千古傳誦的名作。
開首即連用三個“深”字,寫出女子與世隔絕形如囚居一般的生活,暗示其孤身獨處、怨恨莫訴的壓抑之感,將女子獨守空房的孤苦落寞之景刻畫得入木三分。李清照《詞序》曾贊曰:“歐陽公作《蝶戀花》有‘庭院深深深幾許’之句,予酷愛之,用其語作‘庭院深深’數(shù)闋。”接下來詞人對深閨女子的住處進行了細致的描繪,由遠及近,近處是“楊柳堆煙”,一排排楊柳密密叢叢,霧氣彌漫,好似一幅水墨畫。遠處是一重重的簾幕,“無重數(shù)”三字描寫出這座庭院的幽深隱秘。下一句詞人筆鋒一轉(zhuǎn),“玉勒雕鞍游冶處”將視線轉(zhuǎn)到其丈夫那里,而下一句又折筆描寫女子獨處高樓,凝神遠望丈夫游冶之處。王國維《人間詞話》言:“一切景語,皆情語也”。
詞的下片借寫風狂雨暴的黃昏,抒寫出女子無限的傷春之感。末兩句是歐陽修詞中膾炙人口的名句之一,毛先舒《古今詞論引》曾分析道:“永叔詞云:‘淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去。’此可謂層深而渾成。何也?因花而有淚,此一層意也;因淚而問花,此一層意也;花竟不語,此一層意也;不但不語,且又卵落、飛過秋千,此一層意也。人愈傷心,花愈惱人,語愈淺而意愈入,又絕無刻畫費力之跡,謂非層深而渾成耶?”
全詞語言優(yōu)美,淺顯易懂,然意境深遠,深沉細膩,遠勝花間詞之清韻。
【賞析】
本詞描寫閨中少婦的傷春之情。上片寫深閨寂寞,阻隔重重,想見意中人而不得,下片寫美人遲暮,盼意中人回歸而不得,幽恨怨憤之情自現(xiàn)。此詞寫景狀物,疏俊委曲,虛實相融,辭意深婉,尤對少婦心理刻劃寫意傳神,堪稱歐詞之典范。上片開頭三句寫“庭院深深”的境況,“深幾許”于提問中含有怨艾之情,“堆煙”狀院中之靜,襯人之孤獨寡歡,“簾幕無重數(shù)”,寫閨閣之幽深封閉,是對大好青春的禁錮,是對美好生命的戕害。“玉勒”二句寫意中人任性冶游而又無可奈何,女子怎能不怨?下片前三句用狂風暴雨比喻封建禮教的無情,以花被摧殘喻自己青春被毀。“門掩黃昏”四句喻韶華空逝,人生易老之痛。結(jié)尾二句寫女子的癡情與絕望,含蘊豐厚。“淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去。”這兩句一直為后人激賞。“花不語”正講少女與落花同命共苦,無語凝噎之狀。“亂紅”飛過青春嬉戲之地而飄去、消逝,正是“無可奈何花落去”也。“亂紅”意象既是下景實摹,又是女子悲劇性命運的象征。
“庭院”深深,“簾幕”重重,更兼“楊柳堆煙”,既濃且密——生活在這種內(nèi)外隔絕的陰森、幽遂環(huán)境中,女主人公身心兩方面都受到壓抑與禁錮。疊用三個“深”字,寫出其遭封鎖,形同囚居之苦,不但暗示了女主人公的孤身獨處,而且有心事深沉、怨恨莫訴之感。因此,李清照稱賞不已,曾擬其語作“庭院深深”數(shù)闋。顯然,女主人公的物質(zhì)生活是優(yōu)裕的。但她精神上的極度苦悶,也是不言自明的。
“玉勒雕鞍”以下諸句,逐層深入地展示了現(xiàn)實的凄風苦雨對其芳心的無情蹂躪:情人薄幸,冶游不歸;春光將逝,年華如水。篇末“淚眼問花”,實即含淚自問。花不語,也非回避答案,“亂花飛過秋千去”,不是比語言更清楚地昭示了她面臨的命運嗎?在淚光瑩瑩之中,花如人,人如花,最后花、人莫辨,同樣難以避免被拋擲遺棄而淪落的命運。這種完全用環(huán)境來暗示和烘托人物思緒的筆法,深婉不迫,曲折有致,真切地表現(xiàn)了生活在幽閉狀態(tài)下的貴族少歸難以明言的內(nèi)心隱痛。
這是深閨佳人的傷春詞。作者以含蘊的筆法描寫了幽居深院的少婦傷春及懷人的復(fù)雜思緒和怨情。不寫佳人先寫佳人居處。三迭“深”字,則佳人禁錮高門,內(nèi)外隔絕、閨房寂落之況,可以想見。樹多霧濃、簾幕嚴密,愈見其深。“章臺路”當指伊人“游冶處”,望而不見正由宅深樓高而來。可知物質(zhì)環(huán)境之華貴,終難彌補感情世界之凄清。望所歡而不見,感青春之難留,佳人眼中之景,不免變得暗淡蕭索。感花搖落而有淚,含淚而問花,花亂落而不語。傷花實則自傷,佳人與落花同一命運。是花是人?物我合一,情景交融,含蘊最為深沉。整首詞如泣如訴,凄婉動人,意境渾融,語言清麗,尤其是最后兩句,向為詞評家所贊譽。
“淚眼問花”,實即含淚自問。花不語,也非回避答案,“亂花飛過秋千去”,不是比語言更清楚地昭示了她面臨的命運嗎?在淚光瑩瑩之中,花如人,人如花,最后花、人莫辨,同樣難以避免被拋擲遺棄而淪落的命運。這種完全用環(huán)境來暗示和烘托人物思緒的筆法,深婉不迫,曲折有致,真切地表現(xiàn)了生活在幽閉狀態(tài)下的貴族少歸難以明言的內(nèi)心隱痛。
“淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去。”這兩句一直為后人激賞。“花不語”正講少女與落花同命共苦,無語凝噎之狀。“亂紅”飛過青春嬉戲之地而飄去、消逝,正是“無可奈何花落去”也。“亂紅”意象既是下景實摹,又是女子悲劇性命運的象征。
淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去,其實花、人莫辨,同樣是被拋擲而淪落。不過,人大概更傻一點,明知“無計留春住”偏偏還去“門掩黃昏”;明知花不語,為什么還要淚眼問花?
總是錯過花期。走遍萬水千山,失去的偏偏是心中的橄欖樹…
【歐陽修《蝶戀花》翻譯賞析】相關(guān)文章:
歐陽修《蝶戀花》宋詞賞析及注釋翻譯07-30
歐陽修蝶戀花翻譯08-06
歐陽修《蝶戀花》賞析11-15
《蝶戀花》歐陽修賞析11-20
蝶戀花 歐陽修賞析11-06
歐陽修《蝶戀花》賞析08-31
歐陽修《蝶戀花·庭院深深深幾許》賞析翻譯10-31
歐陽修《蝶戀花》翻譯匯總07-30
《蝶戀花》翻譯及賞析10-13
蝶戀花翻譯及賞析11-28