- 相關(guān)推薦
歐陽修改文文言文翻譯
導(dǎo)語:歐陽修,字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)六一居士, 漢族,吉州永豐(今江西省吉安市永豐縣)人,北宋政治家、文學(xué)家,且在政治上負(fù)有盛名。以下是歐陽修改文文言文翻譯,希望能夠幫助到大家!
歐陽修改文文言文原文
歐陽公在翰林時(shí),常與同院出游。有奔馬斃①犬,公曰:“試書其一事。”一曰:“有犬臥于通衢②,逸馬③蹄而殺之."一曰:”有馬逸于街衢,臥犬遭之而弊。“公曰:”使子修史④,萬卷未已也。“曰:”內(nèi)翰⑤云何?“公曰:”逸馬殺犬于道。相與⑥一笑。
注釋
1.斃:殺死。這里指踏死。
2.通衢(拼音:qú):通往各處的.大道,四通八達(dá)的大街。
3.逸馬:奔馬。(正在奔跑著的馬)
4.修史:編該史書。
5.內(nèi)翰:翰林的別稱,指歐陽修。
6.相與:互相,一起。
歐陽修改文文言文翻譯
翻譯一
歐陽修在翰林院時(shí),常常與同事們出去郊游。一次,有一匹奔馬踏死了一條狗。歐陽修說:“各位嘗試寫下這件事。”一個(gè)同事說:“有條狗睡在大路上,一匹奔跑的馬用馬蹄踩死了它。”另一人說:“一匹馬在大路上奔跑,路上睡著的狗碰上了,給踩死了。”歐陽修說:“如果讓你們編寫史書,一萬卷也不止。”同事們問:“歐陽公如何寫?”歐陽修說:“奔馬在大路上踩死了一只狗。”大家相互會(huì)心地笑了。
翻譯二
一天,歐陽修騎馬送客回來,看見一群人正圍著一條奄奄一息的大黃狗議論紛紛。一問,才知道剛才有一匹脫韁烈馬飛馳而過,這大黃狗臥在路上竟被馬踩死了。
歐陽修回到家里,恰巧有兩個(gè)青年拿著文章來請(qǐng)他批改。他看了看,覺得文章寫得都還可以,只是語言羅唆些。他放下文章,笑著問兩個(gè)青年:“剛才,大路上有一匹奔馬把睡臥在路上的一條大黃狗踩死了,你們知道嗎?”
兩位青年齊聲答道:“知道。”
“你們能用最精煉的話把這件事寫出來嗎?”
“能。”
于是歐陽修給他們每人一張紙,一支筆,讓他們寫。
不一會(huì)兒,一個(gè)青年寫好了。歐陽修見他寫的.是:“劣馬正飛奔,黃犬臥通途。馬從犬身踐,犬死在通衢。”歐陽修搖了搖頭,認(rèn)為文字太多,而且重復(fù)。二十個(gè)字中有兩個(gè)“馬”字,三個(gè)“犬”字,而且“通途”和“通衢”意思也重復(fù)。
他又看另一位青年寫的。見上面共十一個(gè)字:“有犬臥通衢,逸馬踏而過之。”歐陽修仍不滿意。他拿起筆來圈掉了九個(gè)字,添了四個(gè)字,僅用六個(gè)字就把這件事敘述清楚了。那兩個(gè)青年看完都說:“改得好!真是一個(gè)字也不能再添,一個(gè)字也不能再少了。”
歐陽修語重心長(zhǎng)地說:“寫文章,一字一詞都要推敲,務(wù)求簡(jiǎn)潔,不可羅唆。你們文章的毛病,也就在這里呵!”
兩個(gè)青年想想他說的話,看看他改得文,都感到受益匪淺。
【歐陽修改文文言文翻譯】相關(guān)文章:
篤學(xué)歐陽修文言文翻譯09-24
《歐陽修苦讀》文言文及翻譯06-28
歐陽修轉(zhuǎn)文言文翻譯07-20
歐陽修苦讀文言文原文翻譯07-06
關(guān)于歐陽修苦讀文言文翻譯08-21
歐陽修誨學(xué)文言文翻譯05-31
歐陽修悔學(xué)文言文翻譯07-21
歐陽修三上文言文翻譯10-03
歐陽修文言文《伶官傳序》原文及翻譯09-09