木蘭詩英文版原文
木蘭詩英文版:
Folk Songs of Northern Dynasites:
Song of Mulan (Tr. X.Y.Z)
北朝民歌:木蘭詩(許淵沖譯)
Alack, alas! Alack alas!
She weaves and sees the shuttle pass.
You cannot hear the shuttle, why?
Its whir is drowned in her deep sigh.
“Oh, what are you thinking about?
Will you tell us? Will you speak out?”
“I have no worry on my mind,
Nor have I grief of any kind.
I read the battle roll last night,
The Khan has ordered men to fight.
The roll was written in twelve books,
My father’s name was in the nooks.
My father has no grown-up son,
For elder brother I have none.
I’ll buy a horse of hardy race,
And serve in my old father’s place.”
She buys at the fair east and west
A steed with saddle fitting best;
She buys a long whip north and south
And metal bit for the horse’s mouth.
At dawn she leaves her parents by the city wall,
At dusk she reaches Yellow River shore.
All night she listens for old folk’s familiar call,
But only hears the Yellow River’s roar.
At dawn she leaves the Yellow River shore,
To Mountains Black she goes her way.
At night she hears old folk’s familiar voice no more,
But only on north mountains Tartar horses neigh.
For miles and miles the army march along,
And cross the mountain barriers as in flight.
The northern wind has chilled the watchmen’s gong,
Their coat of mail glistens in wintry light.
In ten years they’ve lost many captains strong,
But battle-hardened warriors come back in delight.
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
Honors and gifts are lavished on them with grace.
The Khan asks her what she wants after all,
“A camel fleet to carry me to my native place.”
Hearing that she has come, and leaning on each other,
Her parents come to meet her at the city gate.
Her sister rouges her face and her younger brother,
Sharpening knife, kills pig and sheep to celebrate.
She opens the doors east and west
And sit on her bed for a rest.
She doffs her garb worn under fire
And wears again female attire.
Before the window she arranges her hair
And in the mirror sees her image fair.
Then she comes out to see her former mate,
Who stares at her in amazement great:
“We have marched together for twelve years,
But did not know there was a lass’mid our compeers!”
Both buck and doe have lilting gait
And both their eyelids palpitate.
When side by side two rabbits go,
Who can tell the buck from the doe?
木蘭詩原文:
唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,唯聞女嘆息。
問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖,可汗大點兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長兄,愿為市鞍馬,從此替爺征。
東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。
旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。
萬里赴戎機,關山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰死,壯士十年歸。
歸來見天子,天子坐明堂。策勛十二轉,賞賜百千強。可汗問所欲,木蘭不用尚書郎,愿馳千里足,送兒還故鄉。
爺娘聞女來,出郭相扶將;阿姊聞妹來,當戶理紅妝;小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。開我東閣門,坐我西閣床,脫我戰時袍,著我舊時裳。當窗理云鬢,對鏡貼花黃。出門看火伴,火伴皆驚忙:同行十二年,不知木蘭是女郎。
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?
【木蘭詩英文版原文】相關文章:
《木蘭詩》木蘭辭原文賞析07-14
木蘭詩/木蘭辭原文,翻譯,賞析10-18
木蘭辭(木蘭詩)原文及賞析11-12
木蘭詩 / 木蘭辭原文及賞析08-18
木蘭詩原文15篇06-28
《木蘭詩》的原文翻譯10-30
《木蘭詩》的古詩原文10-15
木蘭詩原文及意思10-29
木蘭詩/木蘭辭原文翻譯及賞析10-20
木蘭詩木蘭辭原文翻譯及賞析09-23