亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

夢(mèng)游天姥吟留別的原文及翻譯

時(shí)間:2024-07-09 17:17:27 夢(mèng)游天姥吟留別 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

夢(mèng)游天姥吟留別的原文及翻譯

  《夢(mèng)游天姥吟留別》是唐代大詩(shī)人李白的詩(shī)作。下面是小編整理的夢(mèng)游天姥吟留別的原文及翻譯,歡迎大家閱讀學(xué)習(xí)。

  原文:

  ?驼勫蓿瑹煗⒚P烹y求,越人語(yǔ)天姥,云霞明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢(shì)拔五岳掩赤城。天臺(tái)一萬(wàn)八千丈,對(duì)此欲倒東南傾。

  我欲因之夢(mèng)吳越,一夜飛渡鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿外今尚在,淥水蕩漾清猿啼。腳著謝公屐,身登青云梯。半壁見(jiàn)海日,空中聞天雞。千巖萬(wàn)轉(zhuǎn)路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龍吟殷巖泉,栗深林兮驚層巔。云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。列缺霹靂,丘巒崩摧,洞天石扉,訇然中開(kāi)。青冥浩蕩不見(jiàn)底,日月照耀金銀臺(tái)。霓為衣兮風(fēng)為馬,云之君兮紛紛而來(lái)下;⒐纳恹[回車(chē),仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄動(dòng),怳驚起而長(zhǎng)嗟。惟覺(jué)時(shí)之枕席,失向來(lái)之煙霞。

  世間行樂(lè)亦如此,古來(lái)萬(wàn)事東流水。別君去兮何時(shí)還?且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開(kāi)心顏!

  譯文一:

  航海的人談起瀛洲,大海波濤渺茫確實(shí)不易尋求;吳越一帶的人談起天姥山,云霞忽明忽暗(天姥山)有時(shí)可以看到。天姥山仿佛連接著天遮斷了天空,(它)山勢(shì)高過(guò)五岳,遮蔽了赤城山。天臺(tái)山雖高一萬(wàn)八千丈,對(duì)著這天姥山,(卻矮小得)象要向東南方傾倒一樣。

  我想根據(jù)這(傳說(shuō)),夢(mèng)游一趟越地(的天姥山),夢(mèng)中,一個(gè)夜晚飛渡過(guò)月光映照下的鏡湖。湖上的月光映照著我的身影,送我到剡溪。詩(shī)人謝靈運(yùn)游天姥山時(shí)住宿的地方現(xiàn)在還存在,清澈的溪流水波蕩漾,山中的猿猴叫聲極為凄清。(我)腳穿謝公游山時(shí)穿的木屐,親自攀登直入云霄的天梯(高峻陡峭的山路)。在半山腰就看見(jiàn)從海上升起的太陽(yáng),在山頂上可以聽(tīng)到天雞啼鳴。無(wú)數(shù)山巖重疊,道路曲折回旋,沒(méi)有一定(的方向)。(由于)迷戀奇花,倚著山石,不覺(jué)已經(jīng)天黑了。巖泉發(fā)出的響聲,象熊在怒吼,龍?jiān)陂L(zhǎng)鳴,使幽靜的樹(shù)林戰(zhàn)栗使層層山巖震驚,烏云黑沉沉啊要下雨了,水波蕩漾升起陣陣煙霧。閃電迅雷,使山巒崩裂。仙府的石門(mén),轟隆一聲從中間打開(kāi)了,洞中蔚藍(lán)的天空廣闊無(wú)際,看不到盡頭,日月的光輝照耀著金銀筑成的宮殿。云中的神仙用彩虹做衣裳,把清風(fēng)當(dāng)作馬,一個(gè)接一個(gè)地下來(lái)了;老虎彈奏著琴瑟,鸞鳥(niǎo)駕著車(chē),仙人成群結(jié)隊(duì)多得象麻一樣。猛然間(我)心驚膽顫,神志恍惚,一驚而起,不禁長(zhǎng)聲嘆息,醒來(lái)時(shí)見(jiàn)到的只有枕頭床席還在,剛才夢(mèng)中的煙霧云霞消失了。

  人世間行樂(lè)也是象夢(mèng)中的幼境這樣,自古以來(lái)萬(wàn)事都象東流的水一樣一去不復(fù)返。告別諸位朋友離開(kāi)(東魯)啊,什么時(shí)候才能再回來(lái)?暫且把白鹿放在青青的山崖間,要想遠(yuǎn)行時(shí)就騎上它去探訪名山。怎么能低頭彎腰侍奉權(quán)貴,使我不能舒心暢意,高高興興地過(guò)日子!

  譯文二:

  出;貋(lái)的人說(shuō)起瀛洲,波濤渺茫令人難以相信;吳越一帶的人談到的天姥山,忽明忽暗的彩霞也許能夠見(jiàn)到。天姥山仿佛連接著天檔住了天空,山勢(shì)高過(guò)五岳,遮蔽了赤城山。一萬(wàn)八千丈高的天臺(tái)山,對(duì)著這天姥山,(卻矮小得)象要向東南方傾倒一樣。

  我想根據(jù)這些傳說(shuō),夢(mèng)游一趟吳越地的天姥山,有一天夜晚在夢(mèng)中飛越了月光映照下的鏡湖。湖上的月光映照著我的身影,送我來(lái)到剡溪。詩(shī)人謝靈運(yùn)游天姥山時(shí)住宿的地方現(xiàn)在還存在,清澈的溪流碧波蕩漾,山中不時(shí)傳來(lái)猿猴清亮的叫聲。我穿上謝公游山時(shí)穿的木屐,登上直入云霄的陡峭山路。在半山腰看見(jiàn)從海上升起的太陽(yáng),還聽(tīng)到了從天空傳來(lái)的天雞的啼鳴。無(wú)數(shù)山巖重疊,道路曲折回旋,不停地變換路徑。因?yàn)槊詰俑鞣N奇花異草,靠著山石不知不覺(jué)天已經(jīng)黑了。茂盛的山泉發(fā)出的響聲,猶如熊在怒吼,龍?jiān)陂L(zhǎng)鳴,使幽靜的樹(shù)林戰(zhàn)栗,使層層山巒震驚,烏云翻滾眼看就要下雨了,水波蕩漾飄浮著水霧。電閃雷鳴,使山巒崩裂。山洞的石門(mén),轟隆一聲從中間打開(kāi)了,洞中蔚藍(lán)的天空廣闊無(wú)際,看不到有多深,日月的光輝照耀著用金銀建成的宮殿。云中的神仙用彩虹做衣裳,乘風(fēng)而下。老虎彈琴,鸞鳥(niǎo)駕車(chē),各路仙人密密麻麻列隊(duì)而來(lái)。猛然我心驚膽顫,神志恍惚,驚醒坐起,不由得長(zhǎng)嘆一聲。但見(jiàn)醒來(lái)時(shí)身邊的枕頭和床鋪,剛才夢(mèng)中的煙霧云霞都消失了。

  人世間的事情也象夢(mèng)中的光景一樣,自古以來(lái)所有的事情都象東去的流水一般有去無(wú)回。離別朋友之后什么時(shí)候才能回來(lái)呢?暫且把白鹿放在青青的山崖間,要想遠(yuǎn)行時(shí)就騎上它去探訪名山大川。不能低頭彎腰侍奉依權(quán)仗勢(shì)的人,那樣只能讓我心情不舒暢,臉上也沒(méi)有笑容!

  【韻譯】:

  海上來(lái)客,談起東海仙山瀛洲,

  說(shuō)它在煙濤浩渺中,實(shí)難尋求。

  越中來(lái)人,說(shuō)起那里的天姥山,

  盡管云霞或明或暗,間或可見(jiàn)。

  天姥山高聳入云,象橫臥天際,

  高超五岳遮蓋赤城,其勢(shì)無(wú)比。

  天臺(tái)山,傳說(shuō)高達(dá)四萬(wàn)八千丈,

  面對(duì)天姥山,象拜倒東南偶下。

  我想游天姥,因而夢(mèng)游了吳越。

  一夜飛越,夢(mèng)里見(jiàn)到鏡湖明月。

  明月清輝,把我身影映在湖里,

  不久又把我的身影,送到剡溪。

  當(dāng)年謝靈運(yùn)的住處,至今猶在,

  清波蕩漾猿猴長(zhǎng)啼,景致凄凄。

  我腳穿著,謝靈運(yùn)的登山木屐,

  攀登峻峭峰巒,如上青天云梯。

  在云間的山腰,可見(jiàn)東海日出,

  身體懸在半空,可聽(tīng)天雞鳴啼。

  山中盡是?巖,道路千回萬(wàn)轉(zhuǎn),

  迷戀倚石賞花,忽覺(jué)天色已晚。

  熊吼聲龍吟聲,在巖泉間震響,

  深林為之驚?,峰巒火之抖顫。

  烏云沉沉低垂,似乎快要落雨,

  水波淡淡蕩漾,湖面騰起云煙。

  閃電劃破長(zhǎng)空,一聲驚雷巨響,

  山丘峰巒,仿佛突然崩裂倒塌。

  神仙石府的石門(mén),

  在隆隆聲中打開(kāi)。

  洞里天空青暝暝,望不到邊際,

  日月交相輝映,照耀著金銀臺(tái)。

  云神們以彩虹為衣,以風(fēng)作馬,

  他們踩踏祥云,紛紛飄然而下。

  老虎奏起琴瑟,鸞鳥(niǎo)拉著車(chē)駕,

  仙人翩翩起舞,列隊(duì)縱橫如麻。

  忽然令人膽顫,不由魂飛魄散,

  恍恍惚惚驚醒,不免惋惜長(zhǎng)嘆。

  醒來(lái)時(shí)看見(jiàn)的,身邊唯有枕席,

  方才美麗煙霞,已經(jīng)無(wú)影無(wú)跡。

  世間行樂(lè)之事,實(shí)在如同夢(mèng)幻,

  萬(wàn)事從古都象,東去流水一般。

  我與諸君作別,不知何時(shí)回還?

  暫且放養(yǎng)白鹿,在那青崖之間,

  要走隨即騎去,訪問(wèn)名川大山。

  我豈能低頭彎腰,去事奉權(quán)貴,

  使我心中郁郁寡歡,極不舒坦!

  創(chuàng)作背景

  此詩(shī)作于李白出翰林之后,其作年一說(shuō)天寶四載(745年),一說(shuō)天寶五載(746年)。唐玄宗天寶三載(744年),李白在長(zhǎng)安受到權(quán)貴的排擠,被放出京,返回東魯(在今山東)家園。之后再度踏上漫游的旅途。這首描繪夢(mèng)中游歷天姥山的詩(shī),大約作于李白即將離開(kāi)東魯南游吳越之時(shí)。

  李白早年就有濟(jì)世的抱負(fù),但不屑于經(jīng)由科舉登上仕途。因此他漫游全國(guó)各地,結(jié)交名流,以此廣造聲譽(yù)。唐玄宗天寶元年(742年),李白的朋友道士吳筠向玄宗推薦李白,玄宗于是召他到長(zhǎng)安來(lái)。李白對(duì)這次長(zhǎng)安之行抱有很大的希望,在給妻子的留別詩(shī)《別內(nèi)赴征》中寫(xiě)道:“歸時(shí)倘佩黃金印,莫見(jiàn)蘇秦不下機(jī)! 李白初到長(zhǎng)安,也曾有過(guò)短暫的得意,但他一身傲骨,不肯與權(quán)貴同流合污,又因得罪了權(quán)貴,及翰林院同事進(jìn)讒言,連玄宗也對(duì)他不滿。他在長(zhǎng)安僅住了一年多,就被唐玄宗賜金放還,他那由布衣而卿相的夢(mèng)幻從此完全破滅。這是李白政治上的一次大失敗。離開(kāi)長(zhǎng)安后,他曾與杜甫、高適游梁、宋、齊、魯,又在東魯家中居住過(guò)一個(gè)時(shí)期。這時(shí)東魯?shù)募乙杨H具規(guī)模,盡可在家中怡情養(yǎng)性,以度時(shí)光?墒抢畎讻](méi)有這么做。他有一個(gè)不安定的靈魂,他有更高更遠(yuǎn)的追求,于是離別東魯家園,又一次踏上漫游的旅途。這首詩(shī)就是他告別東魯朋友時(shí)所作,所以又題作“夢(mèng)游天姥山別東魯諸公”。

  作者簡(jiǎn)介

  李白(701—762),字太白,號(hào)青蓮居士。是屈原之后最具個(gè)性特色、最偉大的浪漫主義詩(shī)人。有“詩(shī)仙”之美譽(yù),與杜甫并稱“李杜”。其詩(shī)以抒情為主,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴的傲岸精神,對(duì)人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達(dá)對(duì)祖國(guó)山河的熱愛(ài)。詩(shī)風(fēng)雄奇豪放,想象豐富,語(yǔ)言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說(shuō)中吸取營(yíng)養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達(dá)到盛唐詩(shī)歌藝術(shù)的巔峰。存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》30卷。

  李白的代表作10首古詩(shī)。

  1、《月下獨(dú)酌》

  花間一壺酒,

  獨(dú)酌無(wú)相親。

  舉杯邀明月,

  對(duì)影成三人。

  2、《靜夜思》

  床邊看月色,

  疑是地上霜。

  舉頭望山月,

  低頭思故鄉(xiāng)。

  3、《送友人》

  青山橫北郭,

  白水繞東城。

  此地一為別,

  孤蓬萬(wàn)里征。

  浮云游子意,

  落日故人情。

  揮手自茲去,

  蕭蕭班馬鳴。

  4、《望天門(mén)山》

  天門(mén)中斷楚江開(kāi),

  碧水東流到此回。

  兩岸青山相對(duì)性出,

  孤帆一片日邊來(lái)。

  5、《贈(zèng)汪倫》

  詩(shī)仙李白乘舟將欲行,

  忽聞地面上踏歌聲。

  桃花潭水深三千尺,

  不及汪倫送我情。

  6、《早發(fā)白帝城》

  朝辭白帝彩云間,

  千里江陵一日還。

  兩岸猿聲啼不了,

  輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。

  7、《望廬山瀑布》

  日照香爐生紫煙,

  遙看飛瀑掛前川。

  飛流直下三千尺,

  疑似銀河落九天。

  8、《送孟浩然之廣陵》

  故人西辭黃鶴樓,

  煙火三月下?lián)P州。

  孤帆遠(yuǎn)影晴空盡,

  唯見(jiàn)湘江長(zhǎng)空流。

  9、《登金陵鳳凰臺(tái)》

  鳳凰臺(tái)上鳳凰游,

  鳳去臺(tái)空江自動(dòng)流出。

  吳宮花草植物埋幽徑,

  魏晉衣冠成古丘。

  三山半落青天外,

  二水里分白鷺洲。

  老為流云能遮日,

  北京長(zhǎng)安看不到讓人愁。

  10、《行路難》

  金樽水酒斗十千,

  玉盤(pán)珍羞直萬(wàn)錢(qián)。

  停杯投箸不可以食,

  拔劍四顧心迷惘。

  欲渡黃河冰塞川,

  將登沒(méi)有起色雪漫山遍野。

  玩唄釣魚(yú)碧溪上,

  忽復(fù)乘舟夢(mèng)日邊。

  行路難,行路難,

  多歧路,今安在。

  長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),

【夢(mèng)游天姥吟留別的原文及翻譯】相關(guān)文章:

夢(mèng)游天姥吟留別翻譯及原文07-28

《夢(mèng)游天姥吟留》注音07-17

(經(jīng)典)《夢(mèng)游天姥吟留別》原文及翻譯賞析10-27

李白《夢(mèng)游天姥吟留別》原文及翻譯09-27

《夢(mèng)游天姥吟留別》原文和翻譯06-27

《夢(mèng)游天姥吟留別》原文翻譯及注釋10-02

《夢(mèng)游天姥吟留別》原文翻譯及賞析06-12

《夢(mèng)游天姥吟留別》原文和翻譯04-17

《夢(mèng)游天姥吟留別》原文及翻譯賞析10-10

夢(mèng)游天姥吟留別原文翻譯注釋08-03