亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

夏日南亭懷辛大唐 孟浩然全文注釋翻譯及原著賞析

時間:2024-09-24 01:33:08 孟浩然 我要投稿
  • 相關推薦

夏日南亭懷辛大(唐 孟浩然)全文注釋翻譯及原著賞析

  [唐] 孟浩然

夏日南亭懷辛大(唐 孟浩然)全文注釋翻譯及原著賞析

  山光忽西落,池月漸東上。

  散發乘夕涼,開軒臥閑敞。

  荷風送香氣,竹露滴清響。

  欲取鳴琴彈,恨無知音賞。

  感此懷故人,中宵勞夢想。

  注釋:

  【1】辛大:孟浩然的朋友,排行老大,名不詳,疑即辛諤。

  【2】山光:傍山的日光。

  【3】落:一作“發”。

  【4】池月:池邊的月色。

  【5】東上:從東面升起。

  【6】散發:古人男子平時束發戴帽,這里表現的是作者放浪不羈的愜意。

  【7】開軒:開窗。

  【8】臥閑敞:躺在幽靜寬敞的地方。

  【9】清響:極微細的聲響。

  【10】鳴琴:琴。用阮籍《詠懷》“夜中不能寐,起坐彈鳴琴”詩意。

  【11】恨:遺憾。

  【12】感此:有感于此。

  【13】中宵:中夜,半夜。

  【14】勞:苦于。

  【15】夢想:想念。

  作品賞析:

  此詩載于《全唐詩》卷一百五十九。下面是四川詩詞學會理事、四川大學文學與新聞學院教授周嘯天對此詩的賞析。

  孟浩然詩的特色是“遇景入詠,不拘奇抉異”(皮日休),雖只就閑情逸致作清描淡寫,往往能引人漸入佳境。《夏日南亭懷辛大》就是有代表性的名篇。

  詩的內容可分兩部分,既寫夏夜水亭納涼的清爽閑適,同時又表達對友人的懷念。“山光忽西落,池月漸東上”,開篇就是遇景入詠,細味卻不止是簡單寫景,同時寫出詩人的主觀感受。“忽”、“漸”二字運用之妙,在于它們不但傳達出夕陽西下與素月東升給人實際的感覺(一快一慢);而且,“夏日”可畏而“忽”落,明月可愛而“漸”起,只表現出一種心理的快感。“池”字表明“南亭”傍水,亦非虛設。

  近水亭臺,不僅“先得月”,而且是先退涼的。詩人沐浴之后,洞開亭戶,“散發”不梳,靠窗而臥,使人想起陶潛的一段名言:“五六月中北窗下臥,遇涼風暫至,自謂是羲皇上人。”(《與子儼等疏》)三四句不但寫出一種閑情,同時也寫出一種適意——來自身心兩方面的快感。

  進而,詩人從嗅覺、聽覺兩方面繼續寫這種快感:“荷風送香氣,竹露滴清響。”荷花的香氣清淡細微,所以“風送”時聞;竹露滴在池面其聲清脆,所以是“清響”。滴水可聞,細香可嗅,使人感到此外更無聲息。詩句表達的境界宜乎“一時嘆為清絕”(沈德潛《唐詩別裁》)。寫荷以“氣”,寫竹以“響”,而不及視覺形象,恰是夏夜給人的真切感受。

  “竹露滴清響”,那樣悅耳清心。這天籟似對詩人有所觸動,使他想到音樂,“欲取鳴琴彈”了。琴,這古雅平和的樂器,只宜在恬淡閑適的心境中彈奏。據說古人彈琴,先得沐浴焚香,屏去雜念。而南亭納涼的詩人此刻,已自然進入這種心境,正宜操琴。“欲取”而未取,舒適而不擬動彈,但想想也自有一番樂趣。不料卻由“鳴琴”之想牽惹起一層淡淡的悵惘。象平靜的井水起了一陣微瀾。相傳楚人鐘子期通曉音律。伯牙鼓琴,志在高山,子期品道:“峨峨兮若泰山”;志在流水,子期品道:“洋洋兮若流水。”子期死而伯牙絕弦,不復演奏。(見《呂氏春秋·本味》)這就是“知音”的出典。由境界的清幽絕俗而想到彈琴,由彈琴想到“知音”,而生出“恨無知音賞”的缺憾,這就自然而然地由水亭納涼過渡到懷人上來。

  此時,詩人是多么希望有朋友在身邊,閑話清談,共度良宵。可人期不來,自然會生出惆悵。“懷故人”的情緒一直帶到睡下以后,進入夢鄉,居然會見了親愛的朋友。詩以有情的夢境結束,極有余味。

  孟浩然善于捕捉生活中的詩意感受。此詩不過寫一種閑適自得的情趣,兼帶點無知音的感慨,并無十分厚重的思想內容;然而寫各種感覺細膩入微,詩味盎然。文字如行云流水,層遞自然,由境及意而達于渾然一體,極富于韻味。詩的寫法上又吸收了近體的音律、形式的長處,中六句似對非對,具有素樸的形式美;而誦讀起來諧于唇吻,又“有金石宮商之聲”(嚴羽《滄浪詩話》)。

【夏日南亭懷辛大唐 孟浩然全文注釋翻譯及原著賞析】相關文章:

孟浩然《夏日南亭懷辛大》原文賞析及翻譯注釋08-12

孟浩然《夏日南亭懷辛大》賞析05-30

孟浩然《夏日南亭懷辛大》原文及賞析01-21

夏日南亭懷辛大古詩賞析03-27

《夏日南亭懷辛大》孟浩然唐詩鑒賞06-12

空囊(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析05-23

郊行(宋 王安石)全文注釋翻譯及原著賞析03-01

雨無正(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析04-24

杜牧題烏江亭全文、注釋、翻譯和賞析03-08

孟浩然田家元日全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-17