《陋室銘》原文及譯文
原文
山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”
譯文
山不在于高,有了仙人就成了名山。水不在于深,有了龍就成為有靈力的水了。這是簡陋的屋子,只是我(住屋的人)的品德好(就不覺得簡陋了)。苔蘚碧綠,長到階上;草色青蔥,映入簾里。說說笑的都是博學的人,來來往往的沒有無學問的人。[1]可以彈不加裝飾的琴,閱讀佛經。沒有嘈雜的音樂聲擾亂耳朵,沒有官府的公文使身體勞累。南陽有諸葛亮的茅廬,西蜀有揚子云的亭子。孔子說:"有什么簡陋的呢?"
注釋
(1)在:在于,動詞。
(2)名:出名,著名,因——而著名,名詞作動詞。
(3)靈:顯得有靈氣,名詞作動詞。
(4)斯是陋室:這是簡陋的屋子。斯:此,這。是:表判斷。陋室:簡陋的屋子。
(5)惟吾德馨:只是我(住屋的人)的品德高尚(就不感到簡陋了)惟:只。吾:我,這里指住屋的人自己。馨:香氣,這里指品德高尚。
(6)上:動詞,長到,蔓到。
(7)鴻儒:即大學問家,這里指博學而又品德高尚的人。鴻:大。儒:舊指讀書人。
(8)白丁:平民,這里指沒有什么學問的人。
(9)調素琴:彈奏不加裝飾的琴。調:調弄,這里指彈(琴)。素琴:不加裝飾的古琴。
(10)金經:指用泥金書寫的佛經。即《金剛經》。
(11)絲竹:指琴瑟、簫管等樂器,這里指奏樂的聲音。“絲”指弦樂器,“竹”指管樂器。這里指音樂。
(12)之:助詞,不譯。用在主謂間,取消句子的獨立性。
(13)亂耳:擾亂雙耳。亂:形容詞的使動用法,使……亂,擾亂。
(14)案牘(dú):官府的公文。
(15)勞形:使身體勞累(使動用法)。勞:形容詞的使動用法,使……勞累。形:形體、身體。
(16)南陽:地名,今河南省南陽市西。諸葛亮在出山之前,曾在南陽臥龍崗中隱居躬耕。
(17)南陽諸葛廬,西蜀子云亭:南陽有諸葛亮的草廬,西蜀有揚子云的亭子。這兩句是說,諸葛廬和子云亭都很簡陋,因為居住的人很有名,所以受到人們的景仰。諸葛亮,字孔明,三國時蜀漢丞相,著名的政治家和軍事家,出仕前曾隱居南陽郡隆中山中。揚雄,字子云,西漢時文學家,蜀郡成都人。廬,簡陋的小屋子。
(18)何陋之有:即“有何之陋”,屬于賓語前置。之,助詞,賓語前置的標志,不譯。全句譯為:有什么簡陋的呢?
(19)孔子云:孔子說,云在文言言中一指都指說。
【《陋室銘》原文及譯文】相關文章:
陋室銘原文及譯文05-15
陋室銘的原文譯文04-28
《陋室銘》原文及注釋譯文11-04
《陋室銘》原文課文譯文注釋05-15
《陋室銘》原文譯文注釋賞析05-15
唐代劉禹錫《陋室銘》原文注釋譯文05-15
劉禹錫《陋室銘》原文譯文注釋賞析05-15
中考必背《陋室銘》原文譯文注釋05-15
初中語文《陋室銘》原文譯文及鑒賞05-15